Уильям Шекспир

Венецианский купец

⋆༺ Акт пятый ༻⋆
АКТ V

СЦЕНА 1


Бельмонт. Аллея, ведущая к дому Порции.

Входят Лоренцо и Джессика.


Лоренцо


Как ярок лунный свет… В такую ночь,

Когда лобзал деревья нежный ветер,

Не шелестя листвой, — в такую ночь

Троил всходил на стены Трои, верно,

Летя душой в стан греков, где Крессида

Покоилась в ту ночь.


Джессика


В такую ночь

Пугливо по росе ступала Фисба

И, тень от льва увидев раньше льва,

Бежала в ужасе…


Лоренцо


В такую ночь

Дидона, с веткой ивы грустно стоя

На берегу морском, манила друга

Вернуться в Карфаген.


Джессика


В такую ночь

Медея, верно, собирала травы

Волшебные, чтоб молодость вернуть

Эзону старому.


Лоренцо


В такую ночь,

Покинув дом богатого жида,

С беспутным другом Джессика бежала

Из города в Бельмонт!


Джессика


В такую ночь

Лоренцо юный клялся ей в любви

И клятвами украл ее он душу;

Все клятвы были ложь!


Лоренцо


В такую ночь

Хорошенькая Джессика-малютка,

Обидчица-шалунья, клеветала

На милого, и он ее простил.


Джессика


Нашла б ночей я больше, если б мы

Одни здесь были; но шаги я слышу.


Входит Стефано.


Лоренцо


Кто так спешит сюда в молчанье ночи?


Стефано


Ваш друг!


Лоренцо


Друг? Что за друг? Как ваше имя, друг?


Стефано


Стефано!

Я вам приношу известье,

Что на рассвете госпожа моя

В Бельмонте будет; у крестов она

Сейчас коленопреклоненно молит

О счастии в супружестве!


Лоренцо


Кто с ней?


Стефано


Святой монах с ней и служанка только.

Прошу, скажите — наш синьор вернулся?


Лоренцо


Нет, и о нем не слышно ничего.

Пойдем, однако, Джессика; с тобою

Торжественную встречу как-нибудь

Мы приготовим для хозяйки дома.


Входит Ланчелот.


Ланчелот


Ола, ола, о-го-го! Ола-ола!


Лоренцо


Кто там зовет?


Ланчелот


Ола, ола! Не видали ли вы господина Лоренцо, господина Лоренцо?


Лоренцо


Перестань орать, малый, я здесь.


Ланчелот


Ола! Где, где?


Лоренцо


Здесь.


Ланчелот


Скажите ему, что от хозяина прибыл гонец; его почтовый рог набит добрыми вестями. Хозяин будет дома еще до утра.

(Уходит.)

Лоренцо


Душа моя, пойдем; там ждать их будем.

А, впрочем, для чего идти нам в замок?

Стефано, друг, прошу вас, сообщите

Домашним, что хозяйка их уж близко,

И музыкантов позовите в сад.


Стефано уходит.


Как сладко дремлет лунный свет на горке!

Дай сядем здесь, — пусть музыки звучанье

Нам слух ласкает; тишине и ночи

Подходит звук гармонии сладчайший.

Сядь, Джессика. Взгляни, как небосвод

Весь выложен кружками золотыми;

И самый малый, если посмотреть,

Поет в своем движенье, точно ангел,

И вторит юнооким херувимам.

Гармония подобная живет

В бессмертных душах; но пока она

Земною, грязной оболочкой праха

Прикрыта грубо, мы ее не слышим.


Входят музыканты.


Сюда! Диану разбудите гимном.

Хозяйки вашей слух плените сладко

И привлеките музыкой ее.


Музыка.


Джессика


От сладкой музыки всегда мне грустно.


Лоренцо


Причина та, что слушает душа.

Заметь: степные дикие стада

Иль необъезженных коней табун

Безумно скачут, и ревут, и ржут,

Когда в них кровь горячая играет;

Но стоит им случайно звук трубы

Или иную музыку услышать,

Как тотчас же они насторожатся;

Их дикий взор становится спокойней

Под кроткой властью музыки. Поэты

Нам говорят, что музыкой Орфей

Деревья, скалы, реки чаровал.

Все, что бесчувственно, сурово, бурно, —

Всегда, на миг хоть, музыка смягчает;

Тот, у кого нет музыки в душе,

Кого не тронут сладкие созвучья,

Способен на грабеж, измену, хитрость;

Темны, как ночь, души его движенья

И чувства все угрюмы, как Эреб:

Не верь такому. — Слушай эту песню.


Входят Порция и Нерисса — в отдалении.


Порция


Ты видишь? В зале свет, горит огонь.

Как далеко свеча бросает луч!

Так добрые дела блестят в злом мире.


Нерисса


При лунном свете не видна свеча.


Порция


Так меркнет слава меньшая пред высшей.

Наместник ведь сияет, как король,

Пока король в отсутствии; а после

Его величье тонет, точно в море

Ручей ничтожный. — Музыка! Ты слышишь?


Нерисса


Синьора, это ваш оркестр домашний.


Порция


Все хорошо, когда бывает кстати;

Мне звуки слаще кажутся, чем днем.


Нерисса


Молчанье придает им эту прелесть.


Порция


Крик ворона и жаворонка пенье

Равны, коль им внимают равнодушно.

И соловей, — когда б запел он днем,

Когда гогочет каждый гусь, — считался б

Не лучшим музыкантом, чем щегленок.

Как многое от времени зависит

В оценке правильной и в совершенстве! —

Довольно! Спит луна с Эндимионом;

Не хочет просыпаться!


Музыка прекращается.


Лоренцо


Это голос

Синьоры Порции — иль я ошибся?


Порция


Меня узнал он, как слепой — кукушку,

По голосу дурному.


Лоренцо


О синьора,

Добро пожаловать!


Порция


Мы за мужей

Молились, и надеюсь, что успешно.

Они вернулись?


Лоренцо


Нет еще, синьора;

Но был сейчас от них гонец с известьем,

Что едут оба!


Порция


Так ступай, Нерисса,

И слуг предупреди, чтобы молчали

О том, что отлучались мы из дома.

И вы, Лоренцо; Джессика, и вы.


Звуки труб.


Лоренцо


Супруг ваш близко: слышу я, трубят.

Не бойтесь, не болтливы мы, синьора.


Порция


Какая ночь! Как будто день больной;

Немногим лишь бледнее. Это день

Такой, как день, когда сокрылось солнце.


Входят Бассанио, Антонио, Грациано и свита.


Бассанио


У вас бы день был, как у антиподов,

Являйся вы в часы, когда нет солнца.


Порция


Пусть я сияю, — только бы не жгла;

Ведь плохо на жене обжечься мужу, —

Я этого Бассанио не желаю.

А, впрочем, это все как бог захочет!…

Синьор, добро пожаловать в ваш дом.


Бассанио


Благодарю, синьора. Встретьте лаской

И друга моего: вот мой Антонио,

Кому так бесконечно я обязан.


Порция


Да, вы ему обязаны во всем:

Ведь он за вас немалым обязался!


Антонио


Со мною расквитался он вполне.


Порция


Синьор, вы гость желанный в нашем доме;

Но это вам докажут не слова, —

Так сокращу словесную любезность.


Грациано

(Нериссе)

Клянусь луной, что ты несправедлива;

Поверь, его я дал писцу судьи.

Да пусть он стал бы евнухом, по мне,

Раз ты так это к сердцу принимаешь.


Порция


Ого! Уже и ссора? В чем же дело?


Грациано


В колечке золотом, в пустой безделке,

Что подарила мне она; с девизом —

Точь-в-точь стишок на черенке ножа:

"Люби меня, со мной не расставайся".


Нерисса


Что говоришь ты про девиз и цену?

Ты поклялся, когда ты перстень брал,

Что будет он с тобой до самой смерти

И что с тобой его положат в гроб.

Берег бы ты его из уваженья

Хоть не ко мне, так к этим громким клятвам!

Писцу судьи? Нет, нет! Бог мне судья:

Писец твой век останется безусым!


Грациано


Усатым будет, если доживет.


Нерисса


Да, если женщина мужчиной станет!


Грациано


Клянусь рукой, я дал его юнцу,

Мальчишке, малышу, который ростом

Не выше был тебя: писцу судьи.

Он выклянчил его за труд в награду;

Ну, духу не хватило отказать.


Порция


Вас можно упрекнуть, — скажу вам прямо, —

Что с первым даром молодой жены

Расстались так легко. Надет он с клятвой

И этим с вашей верностью был скован.

Я тоже перстень мужу подарила;

Он клятву дал не расставаться с ним.

Вот он, и я готова клятву дать:

Он с пальца никогда его не снимет

За все богатства мира. Нет, Грациано,

Жену вы слишком больно огорчили.

Будь так со мной, с ума бы я сошла.


Бассанио

(в сторону)

Мне лучше б руку левую отсечь

И клятву дать, что с ней утратил перстень.


Грациано


Синьор Бассанио тоже отдал перстень

Судье, который попросил его

И заслужил, поистине! А мальчик,

Его писец, за труд просил мое.

Тот и другой не пожелали взять

Иное что-нибудь: просили только

Два этих перстня.


Порция


Что ж это за перстень

Вы отдали ему? Не мой, надеюсь?


Бассанио


Когда б к вине я мог прибавить ложь,

Я б отрицал; но видите — на пальце

Нет перстня вашего: я с ним расстался.


Порция


Так с верностью рассталось ваше сердце!

Свидетель бог: не стану вам женой,

Пока я перстня не увижу!


Нерисса


Да!

И я, пока я перстня не увижу!


Бассанио


Знай ты, мой друг, кому я отдал перстень,

Знай ты, из-за кого я отдал перстень.

Пойми лишь ты, за что я отдал перстень,

И как я неохотно отдал перстень,

Когда принять хотели только перстень, —

Смягчила б ты свое негодованье.


Порция


Знай вы, как драгоценен этот перстень,

Знай цену той, что отдала вам перстень,

Знай честь, что вам хранить велела перстень,

Вы б никогда не отдали тот перстень;

И кто ж бы был настолько неразумен, —

Когда бы вы отстаивали перстень

С горячностью, — кто был бы так нескромен,

Чтоб требовать то, что другим святыня?

Нерисса подсказала, что мне думать:

Хоть умереть — у женщины мой перстень.


Бассанио


Нет, не у женщины. Клянусь вам честью,

Клянусь душой, у доктора мой перстень, —

Достойный доктор денег не хотел,

Просил он перстень; отказал сперва я

И дал ему уйти в большой досаде —

Ему, что другу моему спас жизнь!

Что мне сказать, прекрасная супруга?

Я принужден был вслед за ним послать;

Меня терзали стыд и долг приличья:

Мне честь пятнать себя не позволяла

Неблагодарностью. Простите ж мне;

Священными светилами ночными

Клянусь: будь вы со мной, меня б вы сами

Просили доктору отдать тот перстень.


Порция


Не допускайте доктора вы к дому,

Раз у него любимый перстень мой,

Что из любви ко мне клялись хранить вы,

Я щедростью хочу сравняться с вами:

Ни в чем не будет доктору отказа,

В моей любви и в брачном вашем ложе.

Я с ним сойдусь, уверена я в этом.

Не отлучайтесь на ночь, стерегите

Меня, как Аргус; чуть одна останусь, —

Клянусь я честью, (честь еще моя),

Что доктора возьму к себе в кровать.


Нерисса


А я — писца; так сами посудите —

Как без надзора оставлять меня?


Грациано


Ну ладно, пусть он мне не попадется, —

Не то пропасть перу его придется.


Антонио


К несчастью, я причина этой распри.


Порция


Не огорчайтесь; все ж вы нам желанны.


Бассанио


Прости мне, Порция, мой грех невольный,

В присутствии друзей клянусь тебе

Твоими же прекрасными глазами,

Где вижу сам себя…


Порция


Заметьте это!

В моих глазах себя вдвойне он видит —

По разу в каждом… Двойственной душой

Клянись: доверья это стоит!


Бассанио


Слушай,

Прости мой грех, и я клянусь душой,

Что больше ввек я клятвы не нарушу.


Антонио


Я тело заложил свое для счастья

Его; когда б не получивший перстень,

Оно погибло б; а теперь я душу

Отдам в залог того, что ваш супруг

Уж не нарушит верности обетов.


Порция


Вы за него порукой. Так отдайте

Ему; пусть лучше бережет, чем первый.

(Отдает Антонио перстень.)

Антонио

(передавая перстень Бассанио)

Возьми, Бассанио; клянись хранить.


Бассанио


Мой бог! Тот самый, что судье я отдал!


Порция


Он отдал мне его; прости, Бассанио.

За это я спала с ним этой ночью.


Нерисса


И ты прости, мой милый Грациано:

Писец судьи, мальчишка недорослый,

Вчера со мной за этот перстень спал.


Грациано


Да разве же дороги чинят летом,

Когда они в порядке? Что за черт!

Не заслужив рога, уж мы их носим.


Порция


Оставьте грубость. Вы удивлены?

Вот вам письмо, прочтите на досуге.

Из Падуи оно к вам, от Белларио:

Вы из него узнаете, что доктор

Был Порция, писец же был Нерисса.

Лоренцо подтвердит, что мы за вами

Уехали и только что вернулись.

Я в доме не была еще. Антонио,

Я припасла для вас такие вести,

Каких не ждете вы. Письмо прочтите;

Стоит в нем, что три ваши корабля

С богатым грузом возвратились в гавань.

Не стану говорить, как странный случай

Мне в руки дал письмо.


Антонио


Я онемел!


Бассанио


Ты доктором была — и не узнал я?


Грациано


Так ты писец, что мне рога наставил?


Нерисса


Да; но писец тебе их не наставит,

Пока мужчиною не станет он.


Бассанио


Прелестный доктор, ложе мы разделим;

А без меня ты спи с моей женой.


Антонио


Синьора милая, вы жизнь мне дали

И средства к ней; за верное здесь пишут:

Суда мои пришли.


Порция


Ну, что, Лоренцо?

Писец мой кое-чем и вас утешит.


Нерисса


Да, и за это платы не возьму.

Вот я вам с вашей Джессикой вручаю

Формальный акт, которым жид богатый

Вам отказал богатства все свои.


Лоренцо


Красавицы, небесной манной вы

Осыпали голодных.


Порция


Скоро утро;

А, верно, вы подробно знать хотите,

Как все случилось. Так пойдемте в дом;

Там можете подвергнуть нас допросу,

И мы ответим честно вам на все.


Грациано


Ну, так вопрос мой первый, на который

Нерисса даст ответ мне под присягой:

Желает ли она до завтра ждать,

Или пойти на два часа в кровать?

Я ж предпочел бы утру мрак ночной,

Чтоб дольше мой писец лежал со мной.

Всю жизнь бояться буду одного:

Не потерять бы перстня твоего!


Уходят.

Made on
Tilda