СЦЕНА III.
Комната в доме КАПУЛЕТТИ.
Входят СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ и КОРМИЛИЦА
Синьора Капулетти. Где дочь моя? Пошли её ко мне,
Кормилица!
Кормилица. Невинностью моей
В двенадцать лет – клянусь, уж я давно
Звала её. – Ягнёночек мой, птичка!
Куда ж она девалась? А? Джульетта!
Входит ДЖУЛЬЕТТА.
Джульетта. Что там? Кто звал меня?
Кормилица. Зовёт синьора.
Джульетта. Вот я, синьора. Что угодно вам?
Синьора Капулетти. Вот что… – Кормилица, ступай. Нам надо
Поговорить наедине. А впрочем,
Кормилица, постой, останься лучше.
Ты дочь мою с младенчества ведь знаешь.
Кормилица. На час не ошибусь в её годах.
Синьора Капулетти. Ей нет ещё четырнадцати лет.
Кормилица. Четырнадцать своих зубов отдам
(Хоть жаль – их всех-то у меня четыре),
Что ей ещё четырнадцати нет.
До дня Петрова сколько остается?
Синьора Капулетти. Недели две.
Кормилица. Ну вот, в Петров день к ночи
И минет ей четырнадцать годков.
Она была с моей Сусанной (царство
Небесное всем христианским душам!)
Ровесница. Сусанну бог прибрал.
Ох, я не стоила её! А вашей
Четырнадцать в Петров день будет точно.
Вот, помнится, одиннадцать годов
Тому минуло, в год землетрясенья,
Как я её от груди отняла.
Не позабыть! Всё помню, как сегодня.
Соски себе натёрла я полынью,
На солнце сидя возле голубятни.
Вы в Мантуе тогда с синьором были.
Да, помню, как сейчас: когда она
Почуяла, что горькие соски, —
Как рассердилась дурочка-малышка,
Как замахнулась ручкой на соски!
А тут вдруг зашаталась голубятня.
Я – опрометью прочь!
С тех пор прошло одиннадцать годков.
Она тогда на ножках уж стояла.
Ох, что я, вот вам крест! Да ведь она
Уж вперевалку бегала повсюду.
В тот день она себе разбила лобик,
А муж мой (упокой его господь —
Вот весельчак-то был!) малютку поднял.
"Что, – говорит, – упала ты на лобик?
А подрастёшь – на спинку будешь падать.
Не правда ли, малюточка?" И что же!
Клянусь мадонной, сразу перестала
Плутовка плакать и сказала: «Да».
Как долго шутка помнится, ей-богу, —
Хоть проживи сто лет, а не забыть;
«Не правда ли, малюточка?» А крошка
Утешилась и отвечает: «Да».
Синьора Капулетти. Ну, будет уж об этом, помолчи.
Кормилица. Да, только так вот смех и разбирает,
Что вспомню, как она забыла слезы
И отвечала: «Да». А ведь, однако,
На лобике у ней вскочила шишка
Не меньше петушиного яичка!
Так стукнулась и плакала так горько,
А он: "Теперь упала ты на лобик,
А подрастёшь, на спинку будешь падать.
Не правда ли, малюточка?" И что же!
Она сказала: «Да» – и замолчала.
Джульетта. Ну, замолчи и ты, прошу тебя.
Кормилица. Ну, ладно уж, молчу, господь с тобой.
Милей тебя детей я не кормила.
Ох, только б до твоей дожить мне свадьбы —
Так больше ничего я не хочу.
Синьора Капулетти. Вот-вот, как раз о свадьбе и хочу я
Поговорить. – Скажи, Джульетта, дочка,
Была бы ты согласна выйти замуж?
Джульетта. Я о подобной чести не мечтала.
Кормилица. О чести! Каб не я тебя вскормила,
Сказала б: ум ты с молоком всосала.
Синьора Капулетти. Так о замужестве пора подумать.
В Вероне многие из знатных дам
Тебя моложе, а детей имеют.
Что до меня – в твои года давно уж
Я матерью твоей была. Ну, словом, —
Твоей руки Парис достойный просит.
Кормилица. Вот кавалер-то, ах, моя синьора!
Что за мужчина! Восковой красавчик!
Синьора Капулетти. В веронском цветнике – цветок он самый лучший.
Кормилица. Ох, да, цветок, уж подлинно цветок!
Синьора Капулетти. Скажи, могла бы его ты полюбить?
На празднике у нас он нынче будет.
Читай, как книгу, юный лик Париса.
В нём красотой начертанную прелесть.
Вглядись в черты, которых сочетанье
Особое таит очарованье;
И всё, что скрыто в чудной книге той,
Ты в выраженье глаз его открой.
Как книга без обложки, он лишь ждёт,
Какой его украсит переплёт.
Но не поймал никто ещё той рыбы,
Чью кожу взять на переплет могли бы.
Да, смело может красота гордиться,
Коль эти заключит в себе страницы.
Когда рассказ прекрасный в книге скрыт,
То ею всякий больше дорожит.
Ценней её застежка золотая,
Смысл золотой собою охраняя.
Так раздели, что есть в его судьбе
Не станешь меньше, взяв его себе.
Кормилица. Нет, толще станет – так уже ведётся.
Синьора Капулетти. Как смотришь на любовь его, ответь.
Джульетта. Я постараюсь ласково смотреть,
Но буду стрелы посылать из глаз
Не дальше, чем велит мне ваш приказ.
Входит СЛУГА.
Слуга. Синьора, гости собрались, ужин готов, вас просят, молодую синьору зовут, кормилицу клянут в буфетной; и всё дошло до крайней точки. Мне приказано скорей подавать. Умоляю вас, пожалуйте сейчас же. (Уходит.)
Синьора Капулетти. Идём, Джульетта, граф уже пришёл!
Кормилица. Иди, дитя, и вслед счастливых дней
Ищи себе счастливых ты ночей.
(Уходит).
СЦЕНА IV.
Улица.
Входят РОМЕО, МЕРКУЦИО и БЕНВОЛИО
с пятью или шестью другими МАСКАМИ, за ними СЛУГИ с факелами.
Ромео. Ну что ж, мы скажем в извиненье речь
Иль так войдём, без всяких объяснений?
Бенволио. Нет, нынче уж не в моде многословье.
У нас с собой не будет Купидона
С повязкой на глазах, с татарским луком,
Похожего на пугало воронье
И ужас наводящего на женщин,
Ни устного Пролога, что с запинкой
Сопровождает вход наш под суфлёра.
Пусть думают о нас, что им угодно, —
Мы только протанцуем и уйдём.
Ромео. Мне факел дайте: для весёлой пляски
Я слишком грустен; я светить вам буду.
Меркуцио. Нет, милый друг, ты должен танцевать.
Ромео. О нет, вы в танцевальных башмаках
На легоньких подошвах; у меня же
Свинец на сердце: тянет он к земле
И двигаться легко не позволяет.
Меркуцио. Но ты влюблён. Займи же пару крыльев
У Купидона и порхай на них!
Ромео. Стрелой его я ранен слишком сильно,
Чтоб на крылах парить, и связан так,
Что мне моей тоски не перепрыгнуть.
Любовь, как груз, гнетёт меня к земле.
Меркуцио. Чтобы совсем ты погрузился, надо
Любви на шею камень привязать.
Но груз тяжёл для этой нежной вещи.
Ромео. Ужель любовь нежна? Она жестока,
Груба, свирепа, ранит, как шипы.
Меркуцио. За рану – рань её и победишь.
Ну, дайте же футляр мне для лица. (Надевает маску.)
Личина – на личину. Ну, теперь,
Коль строгий взор во мне изъян заметит,
Пусть за меня краснеет эта харя.
Бенволио. Ну, постучимся и войдем, – и сразу,
Без разговоров, пустимся мы в пляс.
Ромео. Мне факел! Пусть беспечные танцоры
Камыш бездушный каблуками топчут.
Я вспоминаю поговорку дедов:
Внесу вам свет и зрителем останусь.
Разгар игры – а я уже пропал!
Меркуцио. Попалась мышь! Но полно, не горюй!
Коль ты устал, так мы тебе поможем,
И вытащим тебя мы из трясины,
Из этой, с позволения сказать,
Любви, в которой по уши завяз ты.
Однако даром свечи днём мы тратим.
Ромео. О, нет!
Меркуцио. Да, в промедлении своём
Мы тратим время, точно лампы днём,
Прими совет наш мудрый пятикратно.
Здесь пять голов; в них пять умов. Понятно?
Ромео. Как знать? На этот маскарад умно ль
Идти нам?
Меркуцио. Почему – узнать позволь?
Ромео. Я видел сон.
Меркуцио. Я тоже, – чем хвалиться?
Ромео. Что видел ты?
Меркуцио. Что часто лгут сновидцы.
Ромео. Нет, сон бывает вестником судеб.
Меркуцио. А, так с тобой была царица Меб!
То повитуха фей. Она не больше
Агата, что у олдермена в перстне.
Она в упряжке из мельчайших мошек
Катается у спящих по носам.
В её повозке спицы у колес
Из длинных сделаны паучьих лапок;
Из крыльев травяной кобылки – фартук;
Постромки – из тончайшей паутины,
А хомуты – из лунного луча;
Бич – тонкий волосок, и кнутовище —
Из косточки сверчка; а за возницу —
Комарик – крошка, вроде червячков,
Живущих у ленивиц под ногтями.
Из скорлупы ореха – колесница,
Сработана иль белкой-столяром,
Или жучком-точильщиком, давнишним
Каретником у фей. И так она
За ночью ночь катается в мозгу
Любовников – и снится им любовь;
Заедет ли к придворным на колени —
И снятся им поклоны; к адвокату
На пальцы – и во сне он видит деньги;
На женские уста – и поцелуи
Сейчас же сниться начинают дамам
(Но часто Меб, разгневавшись, болячки
Им насылает – оттого, что портят
Конфетами они своё дыханье);
Порой промчится по носу она
Придворного – во сне он милость чует;
А иногда щетинкой поросёнка,
Уплаченного церкви в десятину,
Попу она во сне щекочет нос —
И новые ему доходы снятся;
Проедется ль у воина по шее —
И рубит он во сне врагов и видит
Испанские клинки, бои и кубки
Заздравные – в пять футов глубины;
Но прямо в ухо вдруг она ему
Забарабанит – вскочит он спросонья,
Испуганный прочтет две-три молитвы
И вновь заснёт. Всё это – Меб. А ночью
Коням она же заплетает гривы,
А людям насылает колтуны,
Которые расчесывать опасно.
Всё это – Меб.
Ромео. Меркуцио, довольно!
Ты о пустом болтаешь.
Меркуцио. Да, о снах.
Они ведь дети праздного ума,
Фантазии бесцельной порожденье,
Которое, как воздух, невесомо,
Непостоянней ветра, что ласкает
Грудь ледяного севера и сразу
Разгневанный летит оттуда прочь,
Свой лик на юг росистый обращая.
Бенволио. Пусть этот ветер нас отсюда сдует.
Окончен ужин, и придём мы поздно.
Ромео. Боюсь, что слишком рано мы придём.
Предчувствует душа, что волей звёзд
Началом несказанных бедствий будет
Ночное это празднество. Оно
Конец ускорит ненавистной жизни,
Что теплится в груди моей, послав
Мне страшную, безвременную смерть.
Но тот, кто держит руль моей судьбы,
Пускай направит парус мой. – Идём!
Бенволио. Бей в барабан!
(Уходят).
СЦЕНА V.
Зал в доме КАПУЛЕТТИ.
МУЗЫКАНТЫ ждут. Входят СЛУГИ с салфетками.
Первый слуга. Где же Потпен? Что он не помогает убирать? Хоть бы блюдо унёс да почистил тарелки!
Второй слуга. Плохо дело, когда всё отдано в руки одному-двоим, да ещё в руки немытые!
Первый слуга. Уносите стулья, отодвигайте поставцы, присматривайте за серебром! Эй ты, припрячь для меня кусок марципанового пряника, да будь другом, скажи привратнику, чтобы он пропустил сюда Сусанну Грайндстон и Нелли. Антон! Потпен!
Второй слуга. Ладно, будет сделано.
Первый слуга. Вас ищут, вас зовут, вас требуют, вас ждут в большом зале.
Третий слуга. Да не можем же мы быть тут и там зараз. Веселее, ребята!
Поторапливайтесь! Кто других переживёт, всё заберёт.
(Уходят).
Входят КАПУЛЕТТИ с ДЖУЛЬЕТТОЙ и другими ДОМОЧАДЦАМИ; они встречают ГОСТЕЙ и МАСОК.
Капулетти. Добро пожаловать! И пусть те дамы,
Чьи ножки не страдают от мозолей,
Попляшут с вами! Готов поклясться,
Что кто начнёт жеманиться, у тех
Мозоли есть!
(Одной из дам.) Ага, я вас поймал?
(к РОМЕО и его спутникам.)
Привет, мои синьоры! Было время,
Я тоже маску надевал и нежно
Шептал признанья на ушко красотке;
Но всё это прошло, прошло, прошло.
Привет мой вам! – Играйте, музыканты. —
Эй, места, места! – Ну же, в пляс, девицы!
(Музыка; гости танцуют).
Эй вы, побольше света! Прочь столы!
Камин гасите: стало слишком жарко.
Как кстати нам нежданная забава!
(СТАРИКУ, своему родственнику.)
Присядь, присядь, любезный братец мой!
Для нас с тобой дни танцев уж прошли.
Когда в последний раз с тобою были
Мы в масках?
Старик Капулетти. Да уж лет тридцать будет.
Капулетти. Нет, что ты, – меньше, друг, конечно, меньше!
На свадьбе у Люченцио то было.
На троицу, лет двадцать пять назад,
Не более, мы надевали маски.
Старик Капулетти. Нет, больше, больше: сын его ведь старше;
Ему за тридцать.
Капулетти. Что ты мне толкуешь?
Каких-нибудь назад тому два года
Он был ещё несовершеннолетним.
Ромео. (своему СЛУГЕ)
Скажи, кто та, чья прелесть украшает
Танцующего с ней?
Слуга. Синьор, не знаю.
Ромео. Она затмила факелов лучи!
Сияет красота её в ночи,
Как в ухе мавра жемчуг несравненный.
Редчайший дар, для мира слишком ценный!
Как белый голубь в стае воронья —
Среди подруг красавица моя.
Как кончат танец, улучу мгновенье —
Коснусь её руки в благоговенье.
И я любил? Нет, отрекайся взор:
Я красоты не видел до сих пор!
Тибальт. Как, этот голос! Среди нас – Монтекки!
Эй, паж, мой меч! Как! Негодяй посмел
Сюда явиться под прикрытьем маски,
Чтобы над нашим празднеством глумиться?
О нет, клянусь я честью предков всех,
Убить его я не сочту за грех!
Капулетти. Что ты, племянник, так разбушевался?
Тибальт. Но, дядя, здесь Монтекки! Здесь наш враг!
К нам этот негодяй прокрался в дом:
Над нашим он глумится торжеством.
Капулетти. Ромео здесь?
Тибальт. Да, негодяй Ромео!
Капулетти. Друг, успокойся и оставь его.
Себя он держит истым дворянином;
Сказать по правде – вся Верона хвалит
Его за добродетель и учтивость.
Не дам его здесь в доме оскорблять я.
Не обращай вниманья на него.
Когда мою ты волю уважаешь,
Прими спокойный вид, брось хмурить брови:
На празднике так неуместна злость.
Тибальт. Она уместна, коль нам мерзок гость.
Я не стерплю его!
Капулетти. Ого! Не стерпишь?
Отлично стерпишь – слышишь ты, мальчишка?
Я здесь хозяин или ты? Ступай!
Не стерпит он! А? Бог меня прости!
Ты средь моих гостей заводишь смуту.
Ишь, вздумал петушиться! Я тебя!
Тибальт. Но, дядя, это срам.
Капулетти. Да, как же, как же!
Мальчишка дерзкий ты! Вот как! Смотри,
Чтоб пожалеть потом не привелось!
Не повреди себе – я знаю чем…
Сердить меня – как раз тебе пристало. —
Отлично, детки. – Дерзкий ты мальчишка!
Веди себя прилично, а не то…—
Побольше света, света! — Стыд какой!
Притихнешь у меня. – Живей, дружки!
Тибальт. Мой гнев и принуждённое терпенье
Вступили в бой. Дрожу я от волненья.
Пока уйду я, но его приход
Ему не радость – горе принесёт.
(Уходит).
Ромео. (ДЖУЛЬЕТТЕ)
Когда рукою недостойной грубо
Я осквернил святой алтарь – прости.
Как два смиренных пилигрима, губы
Лобзаньем смогут след греха смести.
Джульетта. Любезный пилигрим, ты строг чрезмерно
К своей руке: лишь благочестье в ней.
Есть руки у святых: их может, верно,
Коснуться пилигрим рукой своей.
Ромео. Даны ль уста святым и пилигримам?
Джульетта. Да, – для молитвы, добрый пилигрим.
Ромео. Святая! Так позволь устам моим
Прильнуть к твоим – не будь неумолима.
Джульетта. Не двигаясь, святые внемлют нам.
Ромео. Недвижно дай ответ моим мольбам. (Целует её.)
Твои уста с моих весь грех снимают.
Джульетта. Так приняли твой грех мои уста?
Ромео. Мой грех… О, твой упрек меня смущает!
Верни ж мой грех.
Джульетта. Вина с тебя снята.
Кормилица. Синьора, ваша матушка вас просит.
(ДЖУЛЬЕТТА уходит).
Ромео. Кто мать её?
Кормилица. Как, молодой синьор?
Хозяйка дома этого ей мать —
Достойная и мудрая синьора.
А я вскормила дочь, с которой здесь
Вы говорили. Кто её получит,
Тому достанется и вся казна.
(Уходит.)
Ромео. Дочь Капулетти!
Так в долг врагу вся жизнь моя дана.
Бенволио. Идём. Забава славно удалась.
Ромео. Боюсь, моя беда лишь началась.
Капулетти. Нет, уходить не думайте, синьоры.
Хоть ужин кончен, мы кое-чем закусим.
Идёте всё же? Ну, благодарю,
Благодарю вас всех. Спокойной ночи. —
Подайте факелы! – Ну спать, так спать.
О, чёрт возьми, и в самом деле поздно!
Пора в постель.
Все, кроме ДЖУЛЬЕТТЫ и КОРМИЛИЦЫ, уходят.
Джульетта. Кормилица, скажи, кто тот синьор?
Кормилица. Сын и наследник старого Тиберио.
Джульетта. А этот, что сейчас выходит в дверь?
Кормилица. Как будто это молодой Петруччо.
Джульетта. А тот, за ним, тот, кто не танцевал?
Кормилица. Не знаю я.
Джульетта. Поди узнай. – И если он женат,
То мне могила будет брачным ложем.
Кормилица. (возвращаясь)
Зовут его Ромео, он Монтекки,
Сын вашего врага, – один наследник.
Джульетта. Одна лишь в сердце ненависть была —
И жизнь любви единственной дала.
Не зная, слишком рано увидала
И слишком поздно я, увы, узнала.
Но победить я чувство не могу:
Горю любовью к злейшему врагу.
Кормилица. Что? Что это?
Джульетта. Стихи. Мой кавалер
Им научил меня.
Голос за сценой: «Джульетта!»
Кормилица. Идём, идём! —
Ступай, – последний гость покинул дом.
(Уходят).