Уильям Шекспир

Отелло

⋆༺ Акт четвёртый ༻⋆
АКТ IV
СЦЕНА 1
Кипр. Перед замком.
Входят Отелло и Яго.
Яго
Так стало быть...
Отелло
Что — стало быть?
Яго
Украдкой
Поцеловаться...
Отелло
Поцелуй запретный.
Яго
Иль голой полежать с дружком в кровати
Часок-другой, без всяких грешных мыслей?
Отелло
В кровати, голой, и без грешных мыслей?
Нет, это значит — лицемерить с бесом:
Кто с чистым сердцем поступает так,
Тех дразнит бес, они же дразнят Небо.
Яго
Раз действий не было, то грех не тяжек.
Но если я дарю жене платок...
Отелло
Тогда?
Яго
Тогда он ей принадлежит;
И, стало быть, она, я полагаю,
Вольна дарить его кому угодно.
Отелло
Ей честь ее принадлежит не меньше;
Так что ж, она и честь вольна дарить?
Яго
Честь — вещество незримое. Нередко
Ей обладают, ей не обладая.
А вот платок...
Отелло
Клянусь, я был бы счастлив
Забыть о нем! О, снова это мне
На память село, как зловещий ворон
На зараженный дом! Ты говорил,
Что у него он был в руках...
Яго
Так что же?
Отелло
Нехорошо.
Яго
А если б я сказал,
Что видел, как он вас позорит, слышал,
Как он хвалился, — есть такие хваты,
Которые, усердным домоганьем
Иль по желанию самих красавиц
Сразив или утешив их, не могут
Не разболтать...
Отелло
Он что-нибудь сказал?
Яго
Сказал, синьор; но от своих же слов
Всегда отступится.
Отелло
Что он сказал?
Яго
Да что он с ней... А впрочем, я не знаю.
Отелло
Что он сказал? Что с ней он — что?
Яго
Лежал...

Отелло
С ней?
Яго
С ней, на ней. Рассказ был жив и ярок.
Отелло
Лежал с ней! Лежал на ней!.. Рассказ был жив... А может быть — рассказ был лжив? Лежал с ней! О дьявол, что за мерзость! Платок... сознался... платок!.. Выслушать его — и повесить за труды; сперва повесить, а потом выслушать. Я содрогаюсь. Природа не облеклась бы в такое мрачное волнение, не будь к тому причины. Меня потрясают не слова. Фу! Носы, уши и губы! Может ли это быть?.. Сознался?.. Платок?.. О дьявол! (Падает без чувств.)
Яго
Так, действуй, действуй, снадобье мое!
Доверчивых глупцов вот так и ловят;
И многих честных и достойных дам
Чернят безвинно. — Слушайте, синьор!
Синьор! Отелло!

Входит Кассио.

Кассио, это вы?
Кассио
Что с генералом?
Яго
Эпилептический припадок. Это —
Уже второй. Такой же был вчера.
Кассио
Виски ему потрите.
Яго
Нет, нельзя.
Он должен понемногу сам очнуться;
Иначе пена выступит у рта,
И он начнет безумствовать. Смотрите:
Он шевелится. Скройтесь ненадолго.
Сейчас он встанет; а когда уйдет,
Я с вами бы хотел поговорить.

Уходит Кассио.

Ну как? Вы не ушиблись головой?
Отелло
Ты издеваешься?
Яго
Избави Бог!
Держитесь стойко, как пристало мужу.
Отелло
Рогатый муж — чудовище и зверь.
Яго
Тогда немало в людных городах
Живет зверей и вежливых чудовищ.
Отелло
Он сам сознался?
Яго
Будьте же мужчиной!
Ведь каждый бородач, который впрягся,
Быть может, тянет тот же груз. Мильоны
Ложатся ночью в общую кровать,
А верят, что — в свою. Ваш случай — легче.
То — хитрость ада, сверхиздевка беса —
На верном ложе обнимая шлюху,
Считать ее святой. Нет, надо знать:
Узнав, кто я, я знаю, как с ней быть.
Отелло
Ты прав; конечно.
Яго
Станьте в стороне.
Замкнитесь в терпеливые границы.
Когда вас здесь сразило ваше горе, —
Что не к лицу такому человеку, —
Явился Кассио. Я его услал
И объяснил ваш обморок как должно;
Просил его сюда ко мне вернуться;
Он обещал. Укройтесь незаметно,
Чтоб наблюдать смешки, улыбки, чванство,
Сплошь заселившие его лицо;
Я попрошу его поведать вновь,
Где, как, когда, давно ли и как часто
Он был и будет с вашею женой.
Взгляните только. Боже мой, терпенье!
Иль я скажу, что вы — комок страстей,
А не мужчина.
Отелло
Я в моем терпенье —
Ты слышишь, Яго? — буду очень скрытен,
Но — слышишь? — очень кровожаден.
Яго
Можно.
Но все — в свой час. Угодно вам укрыться?

Отелло отходит в сторону.

Теперь я Кассио расспрошу про Бианку,
Девицу, продающую любовь,
Чтоб раздобыть на хлеб и на одежду.
Она им бредит; так у них всегда:
Морочат всех, а их — один морочит.
Он, слыша про нее, не в состоянье
Сдержать веселый смех. Да вот и он.

Возвращается Кассио.

При этом смехе Мавр сойдет с ума;
Безграмотный ревнивец истолкует
Движенья, живость, бодрый вид бедняги
Превратно. — Как живете, лейтенант?
Кассио
Вдвойне печально, слыша этот титул
И мучась именно его утратой.
Яго
Усердней докучайте Дездемоне.
Вот если бы вопрос решала Бианка,
Вам не пришлось бы ждать.
Кассио
Увы, бедняжка!
Отелло
Вот он уже смеется!
Яго
Нет женщины влюбленней, чем она.
Кассио
Да, бедная! Я, кажется, ей нравлюсь.
Отелло
Он отрицает вяло и с усмешкой.
Яго
Вы слушаете, Кассио?
Отелло
Яго просит
Все рассказать подробно. Так. Отлично.
Яго
Она клянется, будто вы хотите
На ней жениться. Неужели правда?
Кассио
Ха, ха, ха, ха!
Отелло
Триумф справляешь, римлянин? Триумф?
Кассио
На ней жениться? Я? На продажной женщине? Прошу тебя, пожалей мой рассудок. Не думай, что он настолько расстроен. Ха, ха, ха!
Отелло
Так, так, так, так! Посмеется тот, кто выиграет.
Яго
Право же, идет молва, что вы на ней женитесь.
Кассио
Прошу тебя, говори правду.
Яго
Иначе я был бы сущим негодяем.
Отелло
Ты уже свел со мною счеты? Хорошо.
Кассио
Эта мартышка сама так заявляет: она убеждена, что я на ней женюсь, но это ей внушили ее любовь и самообольщение, а не какие-нибудь обещания с моей стороны.
Отелло
Яго подает мне знак. Сейчас начнется рассказ.
Кассио
Она только что была здесь: она гонится за мной повсюду. Давеча я беседовал на берегу с несколькими венецианцами. И вдруг является эта дурочка и, честное слово, кидается мне на шею вот так...
Отелло
Восклицая: "О дорогой Кассио!" — или в этом роде; видно по его движениям.
Кассио
И виснет на мне, и ластится, и хнычет, и дергает меня, и тянет за собой. Ха, ха, ха!
Отелло
Теперь он рассказывает, как она тащила его в мою комнату. О, я вижу твой нос, но еще не вижу пса, которому его брошу.
Кассио
Нет, мне надо с ней развязаться.
Яго
Боже мой! Смотрите, вот она опять!
Кассио
Ну и хорек! И до чего раздушенный!

Входит Бианка.
Как мне понимать это вечное преследование?
Бианка
Пусть черт и его матушка тебя преследуют! Как мне понимать этот вот платок, который ты мне сейчас всучил? И дура же я была, что взяла его! Я, видите ли, должна срисовать узор! Хорошенький ты мне развел узор, будто нашел его у себя в комнате и сам не знаешь, откуда он! Это подарок какой-нибудь нахалки, а я должна срисовывать узор? Вот, верни его своему сокровищу. Откуда он у тебя, мне все равно. Но никаких узоров я срисовывать не буду.
Кассио
Послушай, дорогая моя Бианка, да послушай же!
Отелло
Святое Небо, не мой ли это платок?
Бианка
Если хочешь у меня сегодня поужинать — пожалуйста. А не хочешь — приходи в другой раз, когда будешь расположен. (Уходит.)
Яго
Догоните ее, догоните ее.
Кассио
Придется. А то еще она поднимет крик на улице.
Яго
Вы к ней пойдете ужинать?
Кассио
Да, собираюсь.
Яго
Так я, может быть, тоже зайду; мне бы очень хотелось поговорить с вами.
Кассио
Пожалуйста, заходи. Хорошо?
Яго
Ладно, ладно. Довольно рассуждать.

Уходит Кассио.
Отелло
(выступая вперед)

Как мне убить его, Яго?
Яго
Вы заметили, как он смеялся над своим прегрешением?
Отелло
О Яго!
Яго
А видели вы платок?
Отелло
Это был мой?
Яго
Ваш, клянусь этой рукой. И смотрите, как он ценит эту безрассудную женщину, вашу жену: она ему дарит платок, а он отдает его своей потаскухе.
Отелло
Я готов убивать его девять лет кряду. Такая чудная Женщина, красивая женщина, прелестная женщина!
Яго
Это вы забудете.
Отелло
Да, пусть она сгниет, и погибнет, и будет проклята сегодня ночью. Потому что ей жить нельзя. Нет, мое сердце обратилось в камень; я ударяю по нему, и руке моей больно. О, в мире нет создания прелестней! Она могла бы возлежать рядом с императором и повелевать ему.
Яго
Вам не об этом надо думать.
Отелло
В петлю ее! Я только говорю, какова она: такая искусная вышивальщица, восхитительная музыкантша. О, она своим пением выдохнет дикость из медведя! Какой высокий и разнообразный ум, какая находчивость...
Яго
Тем хуже она.
Отелло
О, в тысячу раз! И потом, какая нежная душа?
Яго
Пожалуй, слишком нежная.
Отелло
Да, разумеется. Но как все эта грустно, Яго! О Яго, как все это грустно, Яго!
Яго
Если вам так нравится ее испорченность, выдайте ей грамоту на греховодство; потому что если вам это безразлично, то других, это вообще не касается.
Отелло
Я искрошу ее в куски! Обмануть меня!
Яго
О, это гадко.
Отелло
С моим офицером!
Яго
Это еще гаже.
Отелло
Достань мне яду, сегодня вечером, Яго. Разговаривать с ней я не стану, иначе ее тело и красота опять обезоружат мою душу. Сегодня вечером, Яго.
Яго
Вы ее не отравляйте. Задушите ее в кровати, в той самой кровати, которую она осквернила.
Отелло
Хорошо, хорошо. Это справедливо, это мне нравится. Очень хорошо.
Яго
Кассио предоставьте мне. К полуночи вы о нем услышите.
Отелло
Отлично.

Трубный звук за сценой.

Почему трубят?
Яго
Должно быть,
К вам из Венеции. Вот Лодовико,
От дожа. И супруга ваша с ним.

Входят Лодовико, Дездемона
и сопровождающие.
Лодовико
Привет, достойный генерал!
Отелло
Я рад вам,
Синьор.
Лодовико
Привет от дожа и сената
Венеции.
(Вручает ему письмо.)
Отелло
Целую знак их воли.
(Вскрывает письмо и читает.)
Дездемона
Что нового, кузен мой Лодовико?
Яго
Я очень счастлив видеть вас, синьор.
Добро пожаловать.
Лодовико
Благодарю вас.
А как здоровье лейтенанта Кассио?
Яго
Он жив, синьор.
Дездемона
Здесь у него с моим супругом вышел
Большой разлад. Но вы их примирите.
Отелло
Уверены вы в этом?
Дездемона
Синьор?
Отелло
(читает)

"Вы это не преминете исполнить..."
Лодовико
Нет, он не к вам; он поглощен письмом.
Так между ним и Кассио нелады?
Дездемона
И пребольшие. Я была бы рада
Их помирить. Мне Кассио очень дорог.
Отелло
О, серный пламень!
Дездемона
Синьор?
Отелло
В уме ли ты?
Дездемона
Что с ним?
Лодовико
Наверно, он письмом расстроен:
Его, насколько знаю, отзывают,
И Кассио должен заместить его.
Дездемона
Клянусь, я рада этому.
Отелло
Вот как?
Дездемона
Синьор?
Отелло
Я рад, что ты сошла с ума.
Дездемона
Что это значит, мой Отелло?
Отелло
Дьявол!
(Бьет ее)
Дездемона
Я этого не заслужила.
Лодовико
Сударь,
В Венеции откажутся поверить,
Что это правда. Мыслимо ль? Просите
Прощения. Она в слезах.
Отелло
О дьявол!
Когда б земля от женских слез рожала, —
Из каждой капля встал бы крокодил.
Прочь с глаз!
Дездемона
Уйду, чтоб вас не раздражать.
(Идет.)
Лодовико
Поистине, покорная жена. —
Синьор, нельзя ли, чтоб она вернулась?
Отелло
Сударыня!
Дездемона
Синьор?
Отелло
На что она нужна вам?
Лодовико
Мне, синьор?
Отелло
Ведь вы хотели, чтоб она вернулась.
Ей повернуться ничего не стоит,
Туда, сюда; уйти, прийти; и плакать,
Да, плакать; и она покорна, правда,
Весьма покорна. — Не жалейте слез! —
Что до письма, — как живописно плачет! —
Меня им отзывают. — Уходи;
Я позову. — Я выполню приказ
И возвращусь в Венецию. — Прочь, живо! —

Уходит Дездемона.

Меня заменит Кассио. А сегодня
Я вас прошу отужинать со мной.
Мы рады вам. — Козлы и обезьяны!
(Уходит.)
Лодовико
Ужели это — благородный Мавр,
Столь чтимый всем сенатом? Это — тот,
Кто не подвержен страсти? Тот, чью доблесть
Ни выстрел случая, ни стрелы рока
Не трогают?
Яго
Он очень изменился.
Лодовико
Здоров ли он рассудком? Он не бредит?
Яго
Вот он таков. Не мне его судить.
И если он не тот, кем должен быть,
Дай Бог, чтоб он им стал!
Лодовико
Прибить жену!
Яго
Да, это дурно. Ах, когда бы это
Последний был удар!
Лодовико
Он так всегда?
Или письмо в нем распалило кровь,
И он забылся в первый раз?
Яго
Увы!
Я не хотел бы говорить о том,
Что видел и что знаю. Но вы сами
Поймете многое, и я могу
Не тратить слов. Понаблюдайте только,
Что будет дальше.
Лодовико
Мне очень жаль, что я ошибся в нем.
(Уходят.)
СЦЕНА 2
Комната в замке.
Входят Отелло и Эмилия.
Отелло
Тебе такого не случалось видеть?
Эмилия
Ни слышать, ни хотя бы заподозрить.
Отелло
Но ты не раз их видела вдвоем.
Эмилия
Но ничего не видела дурного
И слышала в их речи каждый слог.
Отелло
А шепотом они не говорили?
Эмилия
Ни разу.
Отелло
И тебя не отсылали?
Эмилия
Ни разу.
Отелло
Чтоб ей подать перчатки, или веер,
Иль маску, или что-нибудь?
Эмилия
Ни разу.
Отелло
Как странно!
Эмилия
Ручаюсь вам душой — она честна.
И если бы вы думали иначе,
Отбросьте эту мысль; она постыдна.
А если вам налгал подлец какой-то,
Да будет проклят он проклятьем змея!
Ведь если эта не чиста пред вами,
То нет счастливцев: лучшие их жены
Черны, как мерзость.
Отелло
Позови ее.

Уходит Эмилия.

Речь хороша; а впрочем, то же скажет
Любая сводня. Это — потихоня,
Укромная кладовка гнусных тайн.
А на коленях молится; я видел.

Входят Дездемона и Эмилия.
Дездемона
Синьор, я здесь.
Отелло
Поди сюда, цыпленок.
Дездемона
Что вам угодно?
Отелло
Покажи глаза;
Смотри в лицо мне.
Дездемона
Что еще за ужас?
Отелло
(Эмилии)

Сударыня, несите вашу службу:
Оставьте милых и закройте дверь;
Чуть что — покашляйте, подайте голос;
За ремесло, за ремесло! Ну, живо!

Уходит Эмилия.
Дездемона
Молю тебя, что значит эта речь?
В твоих словах я ощущаю ярость,
Но слов не понимаю.


Отелло
Ты кто такая?
Дездемона
Я твоя жена;
Послушная и верная жена.
Отелло
Так побожись, сгуби свою же душу!
Иначе бесы побоятся сцапать
Такого ангела. Сгуби вдвойне:
Клянись, что ты честна.
Дездемона
То видит Небо.
Отелло
Нет, видит Небо — ты, как демон, лжива.
Дездемона
Я — лжива? Перед кем? И в чем я лжива?
Отелло
О Дездемона! Прочь! Уйди! Уйди!
Дездемона
Злосчастный день! О, почему ты плачешь?
Ужели я — причина этих слез?
Ты, может быть, считаешь, что отец мой
Способствовал тому, что ты отозван?
Моей вины здесь нет: тебя отвергнув,
Он и меня отверг.
Отелло
Будь воля Неба
Меня измучить бедами, обрушить
На голову мою позор и боль,
Зарыть меня по губы в нищету,
Лишить свободы и отнять надежду —
Я отыскал бы где-нибудь в душе
Зерно терпенья. Но, увы мне, стать
Мишенью для глумящегося века,
Уставившего палец на меня!
И это я бы снес; легко бы снес.
Но там, где я мое лелею сердце,
Там, где я жив или безжизнен вовсе,
Где бьет родник, дающий не иссякнуть
Моей реке, — отвергнутым быть там!
Или чтоб он колодцем стал, плодящим
Поганых жаб! Тут омрачи свой лик,
Терпенье, розоустый херувим,
Тут стань страшнее ада!
Дездемона
Я надеюсь,
Что мой супруг меня считает честной.
Отелло
Честна, как стая летних мух на бойне,
Кладущих яйца в мясо. Милый плевел,
Так сладко пахнущий, что чувству больно,
Тебе бы лучше вовсе не родиться!
Дездемона
Что за безвестный грех я совершила?
Отелло
Чистейший лист, прекраснейшую книгу
Обезобразить надписью: "блудница"!
Что совершила? Уличная девка!
Я должен щеки в горны превратить
И стыд спалить до пепла, повествуя
Твои дела. Что совершила? Небо
Заткнуло нос, зажмурилась луна;
Разгульный вихрь, все целовать готовый,
Затих в пустынной глубине земли,
Чтобы не слышать их. Что совершила?
О шлюха!
Дездемона
Видит Небо, ты не прав.
Отелло
Так ты не шлюха?
Дездемона
Нет, клянусь крещеньем!
И если тело охранять для мужа
От чьих-либо дурных прикосновений
Не значит зваться шлюхой, — я не шлюха.
Отелло
Не потаскушка?
Дездемона
Нет, клянусь душой.
Отелло
Возможно ли?
Дездемона
О Небо, пощади нас!
Отелло
Тогда прошу простить меня. Я думал —
Вы та венецианская пройдоха,
Что вышла за Отелло.
(Возвышая голос)
Эй, синьора,
Противовес апостолу Петру,
Привратник ада!

Возвращается Эмилия.

Да, да, вас зовут.
Мы кончили. Вот деньги за труды.
Замкните дверь и соблюдайте тайну.
(Уходит.)
Эмилия
О Боже мой, вот странный человек!
Ну что, синьора? Что, моя родная?
Дездемона
Я, право, как во сне.
Эмилия
Что это сделалось с моим синьором?
Дездемона
С кем?
Эмилия
С моим синьором.
Дездемона
Кто твой синьор?
Эмилия
Да тот же, что и ваш.
Дездемона
Такого нет. Не говори со мной.
Я плакать не могу, а чем ответить
Мне, кроме слез? Сегодня постели мне
Мои девичьи простыни. Запомни.
Где Яго? Пусть придет.
Эмилия
Все изменилось!
(Уходит.)
Дездемона
Так мне и надо, значит; так и надо.
Чем я могла подать малейший повод
К малейшему его неодобренью?

Возвращается Эмилия с Яго.
Яго
Я здесь. Как чувствует себя синьора?
Дездемона
Нет сил сказать. Кто учит малых деток,
Тот с ними ласков, бережет их силы;
Он так же мог бы пожурить меня,
Как маленьких журят.
Яго
Но что случилось?
Эмилия
Ах, Яго, он синьору так обидел,
Осыпал до того жестокой бранью,
Что сердцу больно.
Дездемона
Разве я такая,
Скажи?
Яго
Какая, милая синьора?
Дездемона
Такая, как меня сейчас он назвал.
Эмилия
Ее он назвал шлюхой. Пьяный нищий
Своей лахудре слов таких не скажет.
Яго
С чего он так?
Дездемона
Не знаю. Но клянусь — я не такая.
Яго
Не плачьте, о, не плачьте. Боже мой!
Эмилия
Отвергнуть столько знатных женихов,
Отца, друзей, отчизну, чтоб дождаться
Названья шлюхи! Как же тут не плакать?
Дездемона
Таков мой горький жребий.
Яго
Стыд ему!
Как это на него нашло?
Дездемона
Бог знает!
Эмилия
Ручаюсь жизнью, что какой-то изверг,
Какой-то предприимчивый проныра,
Плут, негодяй, хлопочущий о месте,
Оклеветал ее. Ручаюсь жизнью!
Яго
Тьфу, нет таких людей. Я не поверю.
Дездемона
А если есть, то Бог его прости!
Эмилия
Петля его прости! Ад изглодай!
Ославить шлюхой! С кем она бывает?
Когда? Где? Разве есть хоть тень подобья?
Какой-то жулик одурачил Мавра,
Какой-то подлый жулик, грязный плут.
О Небо, обличай таких мерзавцев
И дай всем честным людям в руку плеть,
Чтоб гнать каналий голыми сквозь мир
С востока до заката!
Яго
Не ори.
Эмилия
Тьфу, мерзость! И тебе такой сударик
Мозги однажды вывернул наружу,
И ты подумал на меня и Мавра.
Яго
Ты — дура. Тише!
Дездемона
Яго, добрый друг мой,
Как мне вернуть его? Сходи к нему.
Клянусь небесным светом, я не знаю,
Чем он разгневан. Вот, я на коленях:
Когда хоть раз перед его любовью
Я согрешила мыслью или делом,
Иль взор мой, слух или иное чувство
Хоть раз пленились кем-либо другим,
Иль если он и в прошлом, и теперь,
И в будущем, хотя б меня он выгнал
Как нищую, не господин мой милый,
Да сгинет мой покой! Вражда могуча;
Враждой он может жизнь мою разрушить,
Но не любовь. Как выговорить: "шлюха"?
Я с ужасом сказала это слово.
А согласиться этим стать самой
За целый мир богатств я не могла бы.
Яго
Не огорчайтесь. Просто он не в духе:
Расстроился из-за служебных дел
И резок с вами.
Дездемона
Если только это...
Яго
Ручаюсь, ничего другого нет.

Трубные звуки за сценой.

Синьора, это к ужину трубят.
Послы Венеции сошлись к столу.
Идите и не плачьте. Все пройдет.

Уходят Дездемона и Эмилия.
Входит Родриго.

Ну что, Родриго?
Родриго
Я не нахожу, чтобы ты поступал со мною честно.
Яго
А в чем я поступаю нечестно?
Родриго
Ты каждый день изобретаешь для меня какие-нибудь отговорки, Яго; и похоже на то, что ты скорее отстраняешь от меня какие бы то ни было возможности, чем способствуешь хотя бы в малейшей мере моим надеждам. Этого я больше терпеть не намерен и впредь не собираюсь мириться с тем, что я до сих пор сносил, как дурак.
Яго
Послушай, Родриго.
Родриго
Право же, я наслушался достаточно. Твои слова и действия ни в каком родстве не состоят.
Яго
Твои обвинения совершенно несправедливы.
Родриго
Они — сущая правда. Я разорился вконец. Половины тех драгоценностей, которые я тебе передал для Дездемоны, было бы достаточно, чтобы совратить отшельницу. Ты мне сказал, что она их приняла и ответила словами, сулящими надежду на скорое доказательство внимания и взаимность. Но я их не вижу.
Яго
Хорошо! Продолжай! Отлично!
Родриго
Отлично! Продолжай! Продолжать мне нечем, сударь мой. И совсем это не отлично. Клянусь рукой, я утверждаю, что это крайне гнусно, и начинаю думать, что меня околпачили.
Яго
Отлично.
Родриго
Я говорю тебе, что совсем это не отлично. Я объяснюсь с Дездемоной сам. Если она вернет мне мои драгоценности, я прекращу это ухаживание и раскаюсь в своих незаконных искательствах. А если не вернет, то можешь быть уверен, что удовлетворения я потребую от тебя.
Яго
Ты все сказал?
Родриго
Да, и сказал только то, что действительно намерен исполнить.
Яго
Так! Теперь я вижу, что в тебе есть закал. И с этой минуты я о тебе лучшего мнения, чем когда-либо раньше. Дай руку, Родриго. Ты имел все основания быть мною недовольным; однако же, уверяю тебя, я этом деле вел себя с большой прямотой.
Родриго
Это не было заметно.
Яго
Я допускаю, что это не было заметно, и твои подозрения не лишены остроумия и здравомыслия. Но, Родриго, если в тебе действительно есть то, в чем я теперь более убежден, чем когда-либо, то есть решимость, мужество и отвага, докажи это сегодня ночью. И если на следующую ночь ты не насладишься Дездемоной, то можешь предательски убрать меня со света и строить злоумышления против моей жизни.
Родриго
Да, но что это такое? Что-нибудь в пределах мыслимого и достижимого?
Яго
Сударь мой, из Венеции прибыл чрезвычайный приказ о назначении Кассио на место Отелло.
Родриго
Правда? Так, значит, Отелло и Дездемона возвращаются в Венецию!
Яго
О нет. Он отправляется в Мавританию и берет с собой прекрасную Дездемону, если только его не задержит здесь какая-нибудь неожиданность; а из них самой значительной было бы устранение Кассио.
Родриго
То есть как так — его устранение?
Яго
Да так, если сделать его неспособным занять место Отелло: вышибить из него мозги.
Родриго
И ты хочешь, чтобы это сделал я?
Яго
Да, если ты отважишься постоять за себя и за свои права. Сегодня он ужинает у одной девчонки, и я туда к нему приду: он еще не знает об оказанной ему чести. Если ты его подстережешь на обратном пути, — а я устрою так, чтобы это было между полуночью и часом, — ты можешь с ним расправиться, как тебе угодно: я буду поблизости и поддержу тебя, и он свалится между нами. Ну, чем ты так удивлен? Ты лучше проводи меня. Я тебе так докажу необходимость его смерти, что ты сочтешь себя обязанным его умертвить. Теперь как раз время ужина, а ночь не ждет. Пора!
Родриго
Я бы хотел услышать еще какие-нибудь доводы.
Яго
За этим дело не станет.

Уходят.
СЦЕНА 3
Другая комната в замке.
Входят Отелло, Лодовико, Дездемона, Эмилия и сопровождающие.
Лодовико
Синьор, я вас прошу, не беспокойтесь.
Отелло
О нет, мне хорошо пройтись.
Лодовико
Синьора,
Покойной ночи. И благодарю вас.
Дездемона
Вы наш желанный гость.
Отелло
Идем, синьор?
Да, — Дездемона...
Дездемона
Синьор?
Отелло
Ложись сейчас же; я скоро вернусь. Отошли свою служанку. Чтобы это было сделано!
Дездемона
Да, мой синьор.

Уходят Отелло, Лодовико и сопровождающие.
Эмилия
Ну как? Мне кажется, что он смягчился.
Дездемона
Он говорит, что тотчас же вернется.
Он мне велел ложиться и сказал,
Чтоб ты ушла.
Эмилия
Сказал, чтоб я ушла?
Дездемона
Так он велел. Поэтому, Эмилия,
Дай мне одеться на ночь, и прощай.
Сейчас мы не должны его сердить.
Эмилия
Себе на горе с ним вы повстречались!
Дездемона
На горе? Нет! Я так его люблю,
Что даже резкость в нем, и гнев, и хмурость, —
Здесь отколи, — мне милы и приятны.
Эмилия
Я ваши простыни постлала вам.
Дездемона
Не все ль равно? Ах, до чего мы глупы!
Но если ты меня переживешь,
Повей меня в одну из них.
Эмилия
Вот бредни!
Дездемона
У матери моей была служанка,
Бедняжка Барбара. Ее любимый
Отверг ее. Она все "Иву" пела;
Песнь старая, но шла к ее судьбе;
И с ней она и умерла. Сегодня
Мне эта песнь покоя не дает.
Все тянет голову склонить к плечу
И петь, как Барбара. Ты поскорее.
Эмилия
Достать халат?


Дездемона
Нет. Отколи вот здесь.
А этот Лодовико очень мил.
Эмилия
Красивый человек.
Дездемона
И говорит прекрасно.
Эмилия

Я знаю в Венеции одну даму, которая босиком пошла бы в Палестину, лишь бы прикоснуться к его нижней губе.
Дездемона
(поет)

"Под явором грустно сидела она,
Споем про иву;
Рука на груди, голова склонена,
Ах, ива, ива, ива;
Ручей на волнах ее жалобы нес,
Ax, ива, ива, ива;
И таяли камни от падавших слез..."

Тут положи.
(Поет)
"Ах, ива, ива, ива..."

Ты поскорее; он сейчас придет.
(Поет)
"Зеленая ива сплетет мне венок.
Его не корите, мне мил его гнев..."

Нет, это — дальше. Слушай! Кто стучит?
Эмилия
Да это ветер.
Дездемона
(поет)

"На все мои пени ответ был один:
Ах, ива, ива, ива;
"Я падок на женщин, а ты — на мужчин"".

Ну вот, теперь иди. Покойной ночи.
Глаз чешется. Предвестье слез?
Эмилия
Пустое!
Дездемона
Я так слыхала. О мужья, мужья!
Скажи по совести: как ты считаешь —
Есть женщины, которые так низки,
Чтоб изменять мужьям?
Эмилия
Конечно, есть.
Дездемона
А ты, в обмен на целый мир, могла бы?
Эмилия
Вы — разве нет?
Дездемона
Нет, видит свет небесный!
Эмилия
Чтобы бы небесный свет не видел, я дождалась бы темноты.
Дездемона
Так ты, в обмен на целый мир, могла бы?
Эмилия
Мир — вещь большая. Этакий мешок
За маленький грешок!
Дездемона
Ты просто шутишь.
Эмилия
Право, не шучу. Я бы это сделала, а потом разделала. Конечно, я бы этого не сделала за складной перстень, или за отрез полотна, или за какие-нибудь платья, юбки, чепчики или всякие там пустяковые подачки. Но за целый мир — да всякая наставила бы своему супругу рога, чтобы сделать его монархом! Я бы и чистилища ради этого не побоялась.
Дездемона
Нет, и за целый мир я не могла бы
Свершить такое зло.
Эмилия
Да ведь это зло — зло мирское; а так как за труды вы получаете мир, то это зло совершено в вашем же собственном мире, и вы можете сразу его исправить.
Дездемона
Едва ль найдется хоть одна такая.
Эмилия
Их добрая дюжина; и еще столько на придачу, что они вам заполнили бы весь этот мир, на который они позарились.

А все ж в изменах жен виной мужья,
Когда они, забыв свой долг, кладут
В чужое лоно наше достоянье
Или впадают в мнительную ревность
И мучат нас; когда они нас бьют
Иль, рассердясь, дают нам меньше денег,
Тогда мы злимся и, хоть сердцем кротки,
Способны мстить. Пусть ведают мужья,
Что и у жен есть чувства: нюх и зренье,
А в небе — вкус на кислоту и сладость,
Как у мужей. Когда они меняют
Нас на других — что это? Развлеченье?
Должно быть, да. Иль здесь повинна страсть?
Должно быть. Иль непостоянство? Тоже.
А нам, спрошу я, незнакомы страсти,
Непостоянство, тяга к развлеченьям?
Так пусть мужья нас берегут и знают,
Что злом своим и нас на зло толкают.
Дездемона
Иди, пора! Дай Небо, чтобы зло
Меня не к злу, а лишь к добру вело!

Уходят.
Made on
Tilda