АКТ V
СЦЕНА 1
Дунсинан. Комната в замке.Входят Врач и Придворная дама.ВрачЯ две ночи нес наблюдение вместе с вами, но не вижу ни малейшего подтверждения вашему рассказу. Когда она последний раз бродила?
Придворная дамаС тех пор как его величество выступил в поход, я видала, как она вставала с кровати, накидывала на себя ночной халат, отпирала стенной шкаф, доставала бумагу, складывала ее, писала на ней, перечитывала, потом запечатывала и снова ложилась; и все это в глубочайшем сне.
ВрачТяжкое расстройство природных сил — одновременно воспринимать благотворность сна и производить действия, свойственные бдению! В этом дремотном возбуждении, кроме того что она блуждала и вообще совершала разные поступки, говорила ли она когда-нибудь при вас и что именно?
Придворная дамаТакое, доктор, чего я не могу повторить.
ВрачМне вы можете повторить, и вам даже следовало бы это сделать.
Придворная дамаНи вам и никому другому, потому что у меня нет свидетелей, которые подтвердили бы мои слова.
Входит леди Макбет, со свечой.Смотрите, вот она идет! Вот так она всегда, и клянусь жизнью — в глубоком сне. Наблюдайте за ней. Стойте спокойно.
ВрачГде она достала свечу?
Придворная дамаСвеча стояла рядом: возле нее всегда есть свет; так она велела.
ВрачВы видите: глаза у нее открыты.
Придворная дамаДа, но их чувства закрыты.
ВрачЧто это она делает? Смотрите, как она трет себе руки.
Придворная дамаОна всегда так делает, словно умывает руки. Иногда это длится целых четверть часа.
Леди МакбетИ все-таки здесь пятно.
ВрачСлушайте! Она говорит! Я запишу то, что она произносит, чтобы прочнее закрепить в памяти.
Леди МакбетПрочь, проклятое пятно! Прочь, говорю! Один; два; значит, пора. В аду темно. Стыдно, милорд, стыдно! Воин, и вдруг испугался? Чего нам бояться, не знает ли кто-нибудь, раз никто не может призвать нашу власть к ответу? Но кто бы мог подумать, что в старике так много крови?
ВрачВы слышите?
Леди МакбетУ Файфского тана была жена; где она теперь? Да неужели эти руки никогда не станут чистыми? Довольно, милорд, довольно: вы все погубите, если будете так вздрагивать.
ВрачТак, так. Вы узнали, чего не следовало.
Придворная дамаОна сказала то, чего не следовало, я уверена в этом. Один Бог знает, что она может знать.
Леди МакбетВсе еще держится запах крови: все благовония Аравии не надушат эту маленькую руку. О, о, о!
ВрачКакой вздох! Сердце тяжко угнетено.
Придворная дамаЯ бы не хотела носить в груди такое сердце, хотя бы мне дали королевское тело.
ВрачИ хорошо, и хорошо...
Придворная дамаМолю Бога, чтобы все было хорошо.
ВрачС такими заболеваниями я не встречался. Но я знавал людей, бродивших во сне, которые мирно умерли в своих кроватях.
Леди МакбетВымой руки; надень халат; зачем ты так бледен? Я повторяю тебе: Банко похоронен, он не может встать из могилы.
ВрачВот оно что!
Леди МакбетЛожись, ложись; стучат у ворот; идем, идем, идем, идем, дай мне руку; что сделано, того не переделать; ложись, ложись, ложись.
(Уходит.)ВрачТеперь она ляжет?
Придворная дамаСейчас же.
ВрачЗлой шепот бродит. Темные дела
Рождают темный бред; больные души
Глухим подушкам доверяют тайны.
Ей нужен бы священник, а не врач.
Прости нас. Боже! Вы за ней смотрите;
Припрячьте все, что может ей быть вредным,
И будьте зорки. Ну, покойной ночи.
Мой ум подавлен, и не верят очи.
Мудрей молчать.
Придворная дамаПокойной ночи, доктор.
Уходят.СЦЕНА 2
Местность близ Дунсинана.Барабаны и знамена.Входят Ментис, Кайтнес, Ангус, Леннокс и солдаты.МентисРать англичан близка. Их вождь — Малькольм.
С ним Сивард, дядя принца, и Макдуф.
Месть в них горит; за их святое дело
На грозный и кровавый бой восстал бы
Любой отшельник.
АнгусЗа Бирнамским лесом
Мы встретим их. Они идут туда.
КайтнесА Дональбайн соединился с братом?
ЛенноксНет. У меня есть роспись всех дворян.
Там сын седого Сиварда и много
Безусых юношей, к мужскому делу
Впервые призванных.
МентисА что тиран?
КайтнесСвой Дунсинан он мощно укрепляет.
Его зовут безумным. Кто добрей,
Считает это храбростью. Но ясно,
Ему своих клевретов не стянуть
Ремнем господства.
АнгусНа своих руках
Он чувствует налипшие убийства;
Измены мстят ему за вероломство;
Ему послушны только по приказу,
Не по любви; он чувствует, что власть
Болтается на нем, как плащ гиганта
На низкорослом воре.
МентисКто осудит
Порывистость его смятенных чувств,
Когда всему, что скрыто в нем, несносно
В нем пребывать?
КайтнесНу что ж, пора в поход —
Явить покорность там, где подобает,
Узреть врача больного государства
И с ним пролить, отчизну исцеляя,
Всю нашу кровь.
ЛенноксИль столько, чтоб вспоить
Державный цвет, а плевел затопить.
Так двинемся походом на Бирнам.
Уходят походным строем.СЦЕНА 3
Дунсинан. Комната в замке.Входят Макбет, Врач и приближенные.МакбетВпредь не докладывать. Пусть все бегут.
Пока Бирнамский лес не вышел в бой
На Дунсинан, я тверд. Что мне Малькольм?
Иль он рожден не женщиной? Мне духи,
Которым все раскрыто, возвестили:
"Будь смел, Макбет. Тебя не одолеет
Рожденный женщиной". Ну что ж, бегите,
Дурные таны, к английским гулякам.
Ни разум мой, ни сердце никогда
Не стиснет страх и не смутит беда.
Входит Слуга.Пусть черт тебя измажет в черный цвет,
Сметаннолицый шут! Что смотришь гусем?
СлугаИх десять тысяч там...
МакбетГусей?
СлугаСолдат.
МакбетПотыкай щеки, подрумянь свой страх,
Творожная душа! Каких солдат?
Да ну тебя! Ты полотняной харей
Наводишь страх. Каких солдат, несчастный?
СлугаДа английского войска, ваша милость.
МакбетПрочь с этой харей.
Уходит Слуга.Сейтон! — Сердцу тошно,
Когда посмотришь... — Сейтон!.. — В этой схватке
Я укреплюсь навек иль рухну сразу.
Я жил достаточно: мой путь земной
Сошел под сень сухих и желтых листьев,
Но то, что подобает старым летам, —
Почет, любовь, вниманье, круг друзей, —
Не ждет меня; а вместо них — проклятья
Глубоким шепотом, лесть, праздный звук,
Который сердце бедное охотно
Отвергло бы, да вот не смеет. — Сейтон!
Входит Сейтон.СейтонЗдесь, государь.
МакбетЧто, каковы известья?
СейтонВсе подтверждается.
МакбетЯ буду драться,
Пока с костей все мясо мне не срубят.
Дай мне доспех.
СейтонЕще в нем нет нужды.
МакбетХочу надеть. Пошли побольше конных;
Обшарь окрестность, вешай малодушных.
Дай мне доспех. — Что, доктор, как больная?
ВрачОна не так больна, мой государь,
Как потревожена толпой видений,
Томящих душу.
МакбетВылечи ее.
Ты можешь исцелить болящий разум,
Из памяти с корнями вырвать скорбь,
Стереть в мозгу начертанную смуту
И сладостным каким-нибудь дурманом
Очистить грудь от пагубного груза,
Давящего на сердце?
ВрачЗдесь больной
Лишь сам себе находит врачеванье.
МакбетТак брось лекарства псам, мне их не надо. —
Надень мне латы, Сейтон; жезл подай.
Послать разъезды! — Доктор, таны скрылись.
Живее! — Доктор, если б ты разведал
Мочу моей страны, нашел недуг
И возвратил ей прежнее здоровье,
Тебя бы я восславил перед эхом,
И эхо вторило бы. — Оборви. —
Каким слабительным нас опорожнить
От этих англичан? Про них ты слышал?
ВрачДа, государь. Приготовленья ваши
Нас поучают.
Макбет (указывая Сейтону на щит)Это захвати.
Пока Бирнамский лес не вышел в бой
На Дунсинан, я огражден судьбой.
Врач (в сторону)Расстаться с Дунсинаном, и тогда
Меня ничто не завлечет сюда.
Уходят.СЦЕНА 4
Местность близ Бирнамского леса.Барабаны и знамена.Входят Малькольм, старый Сивард и его сын, Макдуф, Ментис, Кайтнес, Ангус, Леннокс, Росс и солдаты, на походе.МалькольмДрузья, надеюсь, близок день, несущий
Жилищам безопасность.
МентисНесомненно.
СивардЧто это там за лес?
МентисБирнамский лес.
МалькольмПусть каждый воин срежет ветвь себе
И с ней шагает; так мы затеним
Размеры войска и введем в ошибку
Разведчиков.
СолдатыМы выполним приказ.
СивардВсе говорят, что дерзостный тиран
Укрылся в Дунсинане и намерен
Выдерживать осаду.
МалькольмПоневоле:
Как только есть малейшая возможность,
Большой и малый от него уходят,
А служит только подъяремный люд,
И тот не с ним душою.
МакдуфПодождем
Заранее судить и облачимся
Воинственным усердьем.
СивардБлизко время,
Когда нам станет ясен, по статьям,
Счет нашему добру и счет долгам.
Догадки упованьями живут;
Одни мечи творят бесспорный суд;
К нему ведет война.
Уходят походным строем.СЦЕНА 5
Дунсинан. В замке.Входят Макбет, Сейтон и солдаты, с барабанами и знаменами.МакбетЗнамена водрузить на внешних стенах.
Повсюду крик: "Идут!" Наш крепкий замок
Смеется над осадой. Пусть залягут,
Чтоб голод и горячка их поели.
Не подкрепи их те, чей долг — быть с нами,
Мы встретили бы их лицом к лицу
И отшвырнули прочь.
Крик женщин за сценой.Что там за шум?
СейтонКрик женщин, государь.
(Уходит.)МакбетМне даже трудно вспомнить вкус испуга.
А было время, чувства леденели
При полуночном крике, волоса
От страшного рассказа шевелились,
Как бы живые. Я пресыщен жутью.
С ужасным мой жестокий разум свыкся
И глух к нему.
Возвращается Сейтон.Что это был за крик?
СейтонМой государь, скончалась королева.
МакбетЕй надлежало бы скончаться позже:
Уместнее была бы эта весть.
Бесчисленные "завтра", "завтра", "завтра"
Крадутся мелким шагом, день за днем,
К последней букве вписанного срока;
И все "вчера" безумцам освещали
Путь к пыльной смерти. Истлевай, огарок!
Жизнь — ускользающая тень, фигляр,
Который час кривляется на сцене
И навсегда смолкает; это — повесть,
Рассказанная дураком, где много
И шума и страстей, но смысла нет.
Входит Гонец.Ты языком молоть пришел; короче!
ГонецВеликий государь,
Я должен рассказать вам, что я видел,
Но я не знаю — как.
МакбетДа говори же.
ГонецКогда я на холме стоял в дозоре,
Смотрю я на Бирнам, и вдруг, я вижу,
Лес начал двигаться.
МакбетЛжец и холоп!
ГонецЯвите гнев свой, если я солгал.
Взгляните сами: он от нас в трех милях.
Лес наступает.
МакбетЕсли это ложь,
На первый сук живьем тебя подвешу —
И сохни с голоду; а если правда,
То можешь так же поступить со мной.
Я впал в сомненья и готов подумать,
Что бес хитрил; он лжет правдоподобно.
"Не знай тревог, пока Бирнамский лес
Не двинется на Дунсинан". И лес
Идет на Дунсинан. К оружью, в поле!
Когда его глаза ему не лгут,
Бежать нельзя, нельзя и медлить тут.
Поистине от солнца я устал
И был бы рад, чтоб мир сегодня пал.
Набат! Дуй, ветер! Наступай, конец!
Умрем, по крайней мере, как боец.
Уходят.СЦЕНА 6
Дунсинан. Перед замком.Барабаны и знамена.Входят Малькольм, старый Сивард, Макдуф и их войско, несущее ветви.МалькольмВраг близко. Бросьте лиственный заслон
И покажитесь. — Вы, мой славный дядя,
С достойным сыном вашим поведете
Наш первый полк; мы с доблестным Макдуфом
Все остальное примем на себя,
Как было решено.
СивардЖелаю счастья.
Нам только бы сшибиться со злодеем,
И пусть побьют нас, если мы сробеем.
МакдуфПусть грянут трубы, оглашая твердь
И возвещая громом кровь и смерть.
Уходят.СЦЕНА 7
Другая часть поля.Шум битвы.Входит Макбет.МакбетЯ — как медведь, привязанный к столбу:
Нельзя бежать, я должен драться с псами.
Где тот, кто не был женщиной рожден?
Из всех людей мне страшен только он.
Входит молодой Сивард.Молодой СивардТы кто такой?
МакбетУслышав, устрашишься.
Молодой СивардНет, даже если жгучей в самом аде
Нет имени.
МакбетМеня зовут Макбет.
Молодой СивардСам черт не мог бы вымолвить прозванья
Мне ненавистней.
МакбетВерно; и страшней.
Молодой СивардЛжешь, мерзостный тиран! И это меч мой
Докажет.
Они сражаются; молодой Сивард падает мертвым.МакбетТы от женщины родился.
Мне меч не страшен, и булат смешон
В руках того, кто женщиной рожден.
(Уходит.)Шум битвы.Входит Макдуф.МакдуфТам битва громче. Покажись, тиран!
Когда тебя сражу не я, мне будут
Жена и дети без конца являться.
Не кернов же рубить мне, за прокорм
Носящих копья. Или ты, Макбет,
Или мой меч, не затупив клинка,
Я вдвину в ножны. Ты, наверно, там:
По шуму судя, кто-то из знатнейших
Там бьется. Дай нам встретиться, судьба!
О большем не прошу.
(Уходит.)Шум битвы. Входят Малькольм и старый Сивард.СивардСюда, мой принц, так ближе; замок сдался.
Войска врага дерутся меж собой
[*];
Все ваши таны отличились в битве;
День, видимо, почти что ваш, и скоро
Всему конец.
МалькольмМы встретили врагов,
Разящих мимо.
СивардПринц, вступите в замок.
Уходят.Шум битвы.СЦЕНА 8
Другая часть поля.Входит Макбет.МакбетК чему играть мне римского глупца,
Упав на свой же меч?
[*] Чужие жизни
Разить уместней.
Входит Макдуф.МакдуфОбернись, собака!
МакбетИз всех людей лишь одного тебя
Я избегал. Уйди. И так уж душу
Мне давит кровь твоих.
МакдуфЯ слов не трачу:
Мой голос — меч, о негодяй, кровавей,
Чем можно выразить!
Они сражаются.МакбетНапрасный труд:
Скорей ты этот нерушимый воздух
Своим клинком поранишь, чем меня.
Руби мечом по уязвимым шлемам.
Я зачарован: жизнь мою не сломит
Рожденный женщиной.
МакдуфРазочаруйся,
И пусть тебе поведает тот ангел,
Которому служил ты, что Макдуф
Из чрева матери ножом исторгнут.
МакбетТак проклят будь язык, сказавший это!
Во мне сломил он мужескую доблесть.
Нет больше веры этим хитрым бесам,
Умеющим двусмысленно играть
И, выполнив обещанное слуху,
Нарушить то, что внушено надежде.
Я не дерусь с тобой.
МакдуфТак сдайся, трус,
И впредь живи позорищем людей:
Мы выставим тебя как чудо света
И, на холсте намалевав, надпишем:
"Смотрите на тирана".
МакбетЯ не сдамся,
Чтоб землю целовать у ног Малькольма
И чтоб меня травила ярость черни.
Бирнамский лес пошел на Дунсинан;
Ты, не рожденный женщиной, — мой недруг;
Но я дерзаю до конца. Я поднял
Мой ратный щит. Смелей, Макдуф, не трусь!
И проклят тот, кто крикнет: "Стой, сдаюсь!"
Уходят, сражаясь.Шум битвы.Отбой. Фанфары.Входят, с барабанами и знаменами, Малькольм, старый Сивард, Росс, остальные таны и воины.МалькольмНадеюсь, все друзья вернутся здравы.
СивардНавряд ли все. Но, судя по наличным,
Мы дешево купили этот день.
МалькольмА где ж Макдуф и ваш отважный сын?
РоссВаш сын, милорд, исполнил долг солдата:
Он дожил до вступленья в возраст мужа,
И, только лишь он это доказал
Своей отвагой в неуклонной битве,
Он пал, как муж.
СивардОн пал?
РоссИ поднят с поля.
Вам вашу скорбь нельзя соразмерять
С его достоинством, иначе ей
Не знать конца.
СивардОн ранен спереди?
РоссДа, в лоб.
СивардТак пусть он будет Божий воин!
Имей сынов я больше, чем волос,
Я лучшей смерти им не пожелал бы.
Пусть мирно спит.
МалькольмОн стоит большей скорби.
Я полон ею.
СивардБольшей он не стоит:
Он умер хорошо и долг свой отдал.
Да будет с ним Господь! А вот и радость.
Возвращается Макдуф с головой Макбета.МакдуфЖиви, король! Ты стал им. Вот, смотри
На голову злодея! Мир свободен.
Здесь вкруг тебя весь жемчуг королевства.
Сердца их вторят моему привету;
Так пусть их голоса с моим воскликнут:
Живи, король!
ВсеЖиви, король Шотландский!
Фанфары.МалькольмМы времени чрезмерно не потратим
На то, чтобы со всеми рассчитаться
За их любовь. Вы, родичи и таны,
Отныне — графы, первые, которых
Так назовет Шотландия. Другое,
Что надлежит со временем взрастить, —
Возврат друзей, укрывшихся в изгнанье
От тайных козней зоркого тиранства,
Суд над жестокой челядью убийцы
И этой сатанинской королевы,
Которая, я слышал, самовольно
Свою пресекла жизнь; и все иное,
Что нам поручено, — даст Бог, мы честно
Исполним в меру, в срок и где уместно.
Спасибо всем, и всех мы просим в Скон,
Где венценосцем мы взойдем на трон.
Фанфары.Уходят.