АКТ IV
СЦЕНА 1
Пещера. Посредине — кипящий котел.Гром.Входят три ведьмы.1-я ВедьмаПестрый кот три раза визгнул.
2-я ВедьмаЕж четыре раза пискнул.
3-я ВедьмаГарпий крикнул: "Час настал!"
1-я ВедьмаРазом все вокруг котла!
Сыпьте скверну в глубь жерла!
Жаба, меж сырых камней
Тридцать семь ночей и дней
Ядом превшая во сне,
Раньше всех варись на дне.
Все три вместеЖарко, жарко, пламя ярко!
Хороша в котле заварка!
2-я ВедьмаМясо трех болотных змей,
Разварись и разопрей;
Пясть лягушки, глаз червяги,
Шерсть ушана, зуб дворняги,
Жало гада, клюв совенка,
Хвост и лапки ящеренка —
Для могущественных чар
Нам дадут густой навар.
Все три вместеЖарко, жарко, пламя ярко!
Хороша в котле заварка!
3-я ВедьмаЗев акулы, волчий клык,
Ночью сорванный мутник,
Плоть сушеная колдуньи,
Тис, наломанный в безлунье,
Желчь козленка, селезенка
Богомерзкого жиденка,
С чешуей драконья лапа,
Губы турка, нос арапа,
Пальчик детки удушенной,
Под плетнем на свет рожденной,
Тигра потрох размельченный —
Вот в котел заправа наша,
Чтобы гуще вышла каша.
Все три вместеЖарко, жарко, пламя ярко!
Хороша в котле заварка!
2-я ВедьмаКровь павьяна вар остудит,
И тогда все прочно будет.
Входит Геката.ГекатаПрекрасно сделано! Хвалю
И всех богато наделю.
Начните песнь, пуститесь в пляс,
Как эльфы кружат в поздний час,
И заколдуйте все зараз.
Музыка и песня: "Духи черные" и т. д.Геката отходит в сторону.2-я ВедьмаУ меня разнылся палец:
К нам идет дурной скиталец.
Подымайся, крюк,
Чей бы ни был стук!
Входит Макбет.МакбетА, черные полночные карги,
Чем заняты?
Все три вместеНеизречимым делом.
МакбетЯ заклинаю вас искусством вашим:
Кто б вас ни вдохновлял, ответьте мне.
Хотя бы ветры сорвались, войною
Грозя церквам; хотя бы волны, пенясь,
Дробили и глотали корабли;
Хотя бы хлеб полег, дубы валились,
Крушились замки на своих же стражей,
Дворцы и пирамиды пригибали
Главу к земле; хотя бы все богатства
Природных сил сметались в беспорядке,
Так чтоб разгром устал, — ответьте мне
На мой вопрос.
1-я ВедьмаСкажи.
2-я ВедьмаСпроси.
3-я ВедьмаОтветим.
1-я ВедьмаТы это хочешь знать из наших уст
Или от наших старших?
МакбетПусть предстанут.
1-я ВедьмаКровь свиньи в котел пойдет,
Той, что съела свой приплод.
Жирной виселицы слизь
Бросьте в пламя.
Все три вместеПоявись!
Низший, высший, не таись!
Гром.1-е Видение: голова в шлеме.МакбетСкажи мне, ты, явившийся на зов...
1-я ВедьмаНе спрашивай. Он знает все без слов.
1-е ВидениеМакбет! Макбет! Макбет! Макдуф силен.
Страшись его. Пусти; я утомлен.
(Исчезает.)МакбетКто б ни был ты, за твой совет — спасибо.
Ты шевельнул мою боязнь. Скажи...
2-я ВедьмаЕму нельзя приказывать. Но вот
Еще один, и более могучий.
Гром.2-е Видение: окровавленный младенец.2-е ВидениеМакбет! Макбет! Макбет!
МакбетЯ слушал бы тебя тремя ушами.
2-е ВидениеБудь дерзок, смел, кровав. Не знай препон.
Никто из тех, кто женщиной рожден,
Не повредит Макбету.
(Исчезает.)МакбетТогда живи, Макдуф: ты мне не страшен.
А все же, чтоб верней была порука,
Возьму с судьбы залог: ты жить не будешь;
И бледный страх я назову лжецом
И буду спать назло громам.
Гром.3-е Видение: дитя в короне, с деревом в руке.Что это,
Встающее, как королевский отпрыск, —
Дитя, надевшее венец и шапку
Владычества?
Все три вместеВнимай ему, но молча.
3-е ВидениеБудь горд, как лев, не помышляй о том,
Где строят козни и кто пышет злом:
От всех врагов Макбет храним судьбой,
Пока Бирнамский лес не выйдет в бой
На Дунсинанский холм.
(Исчезает.)МакбетТого не будет.
Кто сдвинет лес, кто дерева принудит
Сместиться с корнем? Мне мой путь открыт.
Мятеж, клони чело, пока стоит
Бирнамский лес. Ты проживешь, Макбет,
В высоком сане срок обычных лет,
Платя своим дыханьем. Но одно
Скажите, если ведать вам дано:
Придет ли к власти в этом королевстве
Потомство Банко?
Все три вместеНе стремись узнать.
МакбетЯ должен знать! Посмейте отказать мне,
И я вас прокляну навек! Что это?
Куда исчез котел? И что за звуки?
Гобои.1-я ВедьмаЯвитесь!
2-я ВедьмаЯвитесь!
3-я ВедьмаЯвитесь!
Все три вместеПусть он увидит, пусть томится.
Мы вас зовем мелькнуть и скрыться.
Появляются восемь королей, последний с зеркалом в руке; за ними — Призрак Банко.МакбетТы слишком сходен с духом Банко. Прочь!
Мне твой венец палит глаза. А ты,
Второй венчанный лоб, ему под масть.
И третий — тоже. Гнусные старухи!
К чему мне видеть их? Четвертый! Хватит!
Иль эту цепь прервет лишь Страшный суд?
Еще! Седьмой! Я не желаю видеть.
Но вот восьмой; он зеркало несет,
Где видно множество других; иные —
С трехствольным скипетром, с двойной державой
[*]Ужасный вид! Но это правда: Банко,
В крови, с улыбкой кажет мне на них,
Как на своих. Неужто это так?
1-я ВедьмаДа, это так. Но почему
Макбет так мрачен, не пойму.
Сестрицы, развлечем его,
Покажем наше мастерство:
Я вызову воздушный звук,
А вы сплетите резвый круг,
Чтоб он не забывал о том,
Как был радушен наш прием.
Музыка.Ведьмы пляшут и затем исчезают вместе с Гекатой.МакбетГде ведьмы? Скрылись? Этот черный час
Будь вечно проклят в календарном счете! —
Сюда! Эй, кто там есть!
Входит Леннокс.ЛенноксЗдесь, ваша милость.
МакбетТы видел стариц?
ЛенноксНет, мой государь.
МакбетНа их пути отсюда?
ЛенноксНет, не видел.
МакбетДыши заразой, воздух, их носящий!
Будь прокляты все те, кто верит им!
Я слышал конский топот. Кто проехал?
ЛенноксДва или три гонца, мой государь,
С известьем, что Макдуф бежал к Эдварду.
МакбетБежал к Эдварду!
ЛенноксДа, мой государь.
Макбет (в сторону)О время, ты меня опередило!
Как только дело отстает от воли,
Ее нагнать уже нельзя. Отныне
Да будет каждый плод моей души
Плодом руки. Чтоб мысль венчать делами,
Я мыслю так, и так я поступлю:
Я захвачу врасплох Макдуфов замок;
Присвою Файф и обреку мечам
Его жену, детей и всех несчастных,
Кто с ним в родстве. Не время похвальбам!
Так будет: воле я остыть не дам.
Но никаких волшебств! — Где эти люди?
Я к ним пройду с тобой.
Уходят.СЦЕНА 2
Файф. Замок Макдуфа.Входят леди Макдуф, ее сын и Росс.Леди МакдуфВ чем он виновен, чтоб спасаться бегством?
РоссЯвите стойкость.
Леди МакдуфВ нем ее немного.
Его побег — безумье: мы безвинны,
Но страх изобличает нас в измене.
РоссПочем мы знаем, это страх иль мудрость?
Леди МакдуфДа, мудрость! Бросить все: жену, детей,
Свой дом, свои наследные владенья,
А самому бежать? Он нас не любит.
Он бессердечен. Бедный королек,
Мельчайшая из птиц, обороняя
Своих птенцов, сражается с совой.
Здесь только страх и никакой любви;
И мудрости здесь нет, раз это бегство
Так безрассудно.
РоссМилая кузина,
Вы непомерно строги: ваш супруг
Мудр, благороден, опытен и знает,
Когда что кстати. Лучше я умолкну.
Но страшен век, когда безвинный прозван
Изменником; когда боятся слухов,
Таких же смутных, как сама боязнь,
И носятся в пустом и диком море
Во все концы. Позвольте мне проститься;
Я в скором времени сюда вернусь.
Все — или рухнет и тогда исчезнет,
Или достигнет прежней высоты. —
Племянник милый, будь благословен!
Леди МакдуфУ мальчика и есть отец и нет.
РоссЯ так нелеп, что если не уйду,
То осрамлюсь и только вас расстрою.
Я ухожу.
(Уходит.)Леди МакдуфДружок, отец твой умер.
Что станется с тобой? Как жить ты будешь?
СынКак птицы, мама.
Леди МакдуфМухами, червями?
СынДа чем случится, так же, как они.
Леди МакдуфМой бедный птенчик! А тебе не страшны
Силки и сети, западня и клей?
СынЧто их бояться? Бедных птиц не ловят.
Тверди что хочешь — мой отец не умер.
Леди МакдуфНет, умер. Где ты нового достанешь?
СынА где ты мужа нового достанешь?
Леди МакдуфДа я на рынке их куплю хоть двадцать.
СынТак ты их купишь, чтоб затем продать.
Леди МакдуфУмнее ты не можешь говорить,
Но, право же, умнее и не надо.
СынМой отец был изменник, мама?
Леди МакдуфДа, был.
СынА что такое изменник?
Леди МакдуфЭто тот, кто клянется и лжет.
СынИ все, кто так делает, изменники?
Леди МакдуфВсякий, кто так делает, изменник и должен быть повешен.
СынИ все, кто клянется и лжет, должны быть повешены?
Леди МакдуфВсе.
СынА кто должен их вешать?
Леди МакдуфЧестные люди.
СынТогда лгуны и кляльщики — дураки. Потому что лгунов и кляльщиков достаточно, чтобы поколотить честных людей и перевешать их.
Леди МакдуфДа что ты, Бог с тобой, бедная мартышка! Но где ты достанешь себе отца?
СынЕсли бы он умер, ты бы плакала по нем. А если бы не стала плакать, это значило бы, что у меня скоро будет новый отец.
Леди МакдуфБедный болтунишка, что ты говоришь!
Входит Гонец.ГонецХрани вас Бог, миледи! Я чужой вам,
Но ваш высокий сан отлично знаю.
Боюсь, что к вам приблизилась опасность.
Послушайтесь смиренного совета:
Не ждите тут, бегите прочь с детьми.
Пугать вас так, конечно, очень грубо;
Но допустить несчастье — будет зверством;
Оно грозит и так. Храни вас Небо!
Мне дольше быть нельзя.
(Уходит.)Леди МакдуфЗачем бежать?
Я зла не делала. Но нужно помнить,
Что в этом смертном мире зло нередко
Весьма похвально, а добро бывает
Опасной блажью. Женская защита,
Увы, не больше, — клясться, что я зла
Не делала. — Откуда эти лица?
Входят убийцы.1-й УбийцаГде ваш супруг?
Леди МакдуфНадеюсь, не в таком греховном месте,
Чтоб ты его мог встретить.
1-й УбийцаОн — изменник.
СынВрешь, негодяй лохматый!
1-й УбийцаУ, щенок!
(Закалывает его.)Изменничья мальга!
СынМеня убил он!
Спасайся, мамочка, я умоляю!
(Умирает.)Уходит леди Макдуф, крича: "Убийство!" Уходят убийцы, следуя за нею.СЦЕНА 3
Англия. Перед королевским дворцом.Входят Малькольм и Макдуф.МалькольмНайдем тенистый уголок и там
Грудь выплачем до дна.
МакдуфНет, лучше схватим
Смертельный меч и вступимся, как мужи,
За падшую отчизну: что ни утро,
Вновь — вдовий стон, вновь — крик сирот, вновь скорби
Бьют небо по лицу, и слышен отзвук,
Как если б твердь с Шотландией страдала,
Стеня в ответ.
МалькольмСкорблю о том, что слышу,
И слышанному верю. Если час
Мне будет дружен, что могу — исправлю.
Все, что сказал ты, может быть, и правда.
Тиран, чье имя нам язык волдырит,
Считался честным; ты его любил;
И он тебя не трогает. Я молод;
Но все ж на мне ты мог бы заработать;
Есть смысл — обречь безропотного агнца,
Чтоб гневное задобрить божество.
МакдуфЯ не предатель.
МалькольмНо Макбет таков.
И самый честный может оступиться,
Когда велит король. Но ты прости.
Что б я ни думал, ты таков, как есть:
Рать ангелов светла, хоть пал светлейший;
Пусть ходит зло с лицом добра — добро
Глядит как встарь.
МакдуфЯ потерял надежду.
МалькольмБыть может, там, где я нашел сомненья.
Зачем ты бросил вдруг жену, детей,
Все милое, все, что связует сердце,
И даже не простясь? Не оскорбляйся:
Такое недоверье — не поклеп,
А осторожность. Может быть, ты честен.
МакдуфТак истекай же кровью, бедный край!
Тиранство, утверждай свои устои!
Честь оробела; щеголяй злодейством;
Твои права бесспорны. — Принц, прощай.
Но знай одно: я подлецом не стал бы
За весь простор, захваченный тираном,
И весь Восток в придачу.
МалькольмНе сердись:
В моих словах — не страх перед тобой.
Я знаю, край наш угнетен ярмом;
Там кровь и слезы; что ни день, то рана
Зияет новая. Я знаю, руки
Подняться рады за мои права;
И здесь король Эдвард мне предлагает
Немало тысяч воинов; и все же,
Когда я растопчу главу тирана
Или вздыму на меч, мой бедный край
Увидит только худшие пороки,
Познает больше всяческих страданий,
По милости преемника.
МакдуфКакого?
МалькольмЯ разумел себя: во мне, я знаю,
Так, привились все облики порока,
Что, дай им ход, и черный ваш Макбет
Предстанет чище снега, и страна
Сочтет его ягненком по сравненью
С моей безбрежной скверной.
МакдуфВ легионах
Тьмы преисподней нет проклятей беса
И хуже, чем Макбет.
МалькольмДа, он кровав,
Развратен, жаден, лжив, хитер, притворен,
Несдержан, полон всех грехов, которым
Дано названье; но зато нет дна
Моей распутности: всех ваших жен
И дочерей, матрон и дев не хватит,
Чтоб кладезь похоти моей заполнить;
Мои желанья смоют все преграды,
Какие встретят; лучше уж Макбет,
Чем этакий король.
МакдуфНесдержность чувств
Сродни тиранству. От нее до срока
Пустели благоденственные троны
И падали цари. Но не страшись
Вернуть свое. Ты сможешь утолять
Все вожделенья и казаться хладным;
Ты сможешь людям отводить глаза.
У нас достаточно послушных дам;
Ведь не такой ты ястреб, чтоб пожрать
Всех, кто готов покорствовать величью,
Раз то ему угодно.
МалькольмСверх того,
В моей дурной душе такой избыток
Свирепой жадности, что, воцарясь,
Я резал бы дворян, чтоб взять их земли,
Здесь отбирал бы дом, там — жемчуга,
Добычею, как острою приправой,
Дразня мой голод; я бы возводил
Напраслину на честных и безвинных,
Губя их ради их богатства.
МакдуфЖадность
Зловреднее и глубже коренится,
Чем летний пыл страстей; то меч, сразивший
Немало государей. Но не бойся:
Шотландия тебя насытит вдоволь
Тем, что вполне твое. Все это — мелочь
В сравненье с весом остальных достоинств.
МалькольмИх нет во мне. Достоинства владык —
Воздержность, твердость, правда, справедливость,
Усердье, скромность, милость, доброта,
Терпенье, сила, смелость, благочестье —
Мне чужды вовсе. Я зато богат
Многообразьем всяческих пороков,
Во всех видах. Имей я власть, в геенну
Я выплеснул бы млеко сладкой дружбы,
Взмятежил бы всеобщий мир, всю землю
Наполнил бы раздором.
МакдуфО Шотландия!
МалькольмТеперь скажи, достоин ли я править.
Но я таков.
МакдуфДостоин править? Нет,
Жить недостоин! О народ злосчастный!
Под скипетром кровавым самозванца
Увидишь ли ты вновь счастливый день,
Раз истиннейший отпрыск венценосцев
Себя клеймит своим же отреченьем,
Презрев свой сан? Твой царственный отец
Был свят на троне; царственная мать
Жизнь провела коленопреклоненной,
И эта жизнь была как смерть. Прощай!
Я исповедью этой отлучен
От родины. О сердце, всем надеждам
Конец!
МалькольмМакдуф, твой благородный гнев,
Сын прямодушья, стер в моей душе
Все черные сомненья, вскрыл рассудку
Твою правдивость. Дьявольский Макбет
Вот так завлечь меня не раз пытался,
И мудрость мне велит не быть чрезмерно
Доверчивым. Но пусть Всевышний Бог
Рассудит нас. Отныне принимаю
Твое водительство. Я пред тобой
Себя оклеветал и отрекаюсь
От всех приписанных себе пороков,
Как не присущих мне. Я до сих пор
Не ведал женщин, клятв не преступал,
Не дорожил своим же достояньем,
Был верен слову, черта бы не выдал
Его товарищу, люблю правдивость
Не меньше жизни; и солгал впервые
Сейчас, черня себя. То, что я вправду, —
Вполне твое и вручено отчизне,
Куда, как раз перед твоим приездом,
Маститый Сивард выступить собрался,
Возглавив десять тысяч удальцов.
Сплотимся, и успех да увенчает
Наш правый спор! Чего же ты молчишь?
МакдуфТакую скорбь и радость как-то сразу
Не примирить.
Входит Врач.МалькольмДоговорим потом. —
Король еще не выходил, скажите?
ВрачОн вышел, принц. И там толпа несчастных
Ждет исцеленья. Их болезнь сильней
Науки. Но его прикосновенье, —
Такую власть дал Бог его руке, —
Врачует их.
МалькольмБлагодарю вас, доктор.
Уходит Врач.МакдуфА чем они болеют?
МалькольмЗолотухой.
Чудесный дар ниспослан королю;
Не раз за время, что я здесь живу,
Я это видел. Как он просит небо,
Того никто не знает; но страдальцев,
Изъязвленных, распухших, жалких видом,
Ничем не излечимых, он врачует,
Больным на шею вешая червонец,
С особою молитвой. Говорят,
Своим потомкам он передает
Целительную власть. Он обладает
Еще небесным даром предвещанья,
И трон его овеян благодатью,
Гласящей, как он взыскан.
Входит Росс.МакдуфКто идет?
МалькольмЗемляк. Но кто такой — не узнаю.
МакдуфПривет, любезный родич!
МалькольмВот теперь
Узнал. О Боже, устрани скорее
Все то, что разлучает нас!
РоссАминь.
МакдуфШотландия на месте?
РоссБедный край,
Себя узнать страшащийся! Не матерь
Шотландцам, а могила; где ничто,
В чем живо что-нибудь, не улыбнется;
Где вздохи, стоны, крики воздух рвут,
Но их не слышат; Где припадок скорби
Слывет обычным делом; где не спросят,
По ком звонят на кладбище; где жизни
Быстрее вянут, чем цветы на шляпах,
До всякой хвори.
МакдуфВот отчет искусный,
Но точный.
МалькольмВ чем последнее несчастье?
РоссРассказ о бывшем час назад — освищут:
Что миг, то бедствие.
МакдуфБлагополучна ль
Моя жена?
РоссВполне.
МакдуфА дети?
РоссТоже.
МакдуфТиран еще не нарушал их мира?
РоссОни вкушают безмятежный мир.
МакдуфНе будь так скуп на речи. Как дела?
РоссКогда сюда я выехал с вестями,
Везя их тяжкий груз, то шла молва,
Что ополчилось много смельчаков;
И этому тем боле я поверил,
Что встретил рать тирана на походе.
Пора помочь. В Шотландии ваш взор
Создаст бойцов, подвигнет женщин к битве,
Чтоб сбросить горе.
МалькольмПусть воспрянут духом:
Мы движемся туда. Король Эдвард
Шлет Сиварда и десять тысяч войска.
В крещеном мире нет бойца маститей
И опытней.
РоссКогда б я мог ответить
Такой же доброй вестью! Речь мою
Я был бы рад провыть в пустынный воздух,
Ничей не тронув слух.
МакдуфО чем она?
Об общем деле? Или это — горе
Одной груди?
РоссВсе, кто душою честен,
В нем примут долю, но в главнейшей части
Оно твое.
МакдуфКогда оно — мое,
Не прячь его, вручи мне поскорее.
РоссНе дай твоим ушам проклясть язык мой,
Который в них вольет тягчайший звук
Из слышанных на свете.
МакдуфО, я понял.
РоссТвой замок взят. Жена твоя и дети
Убиты зверски. Излагать подробней —
То было бы к охотничьей добыче
Твою добавить смерть.
МалькольмСвятое небо!
Нет, друг, не надвигай на брови шапку;
Пусть боль кричит; от шепота тоски
Больное сердце бьется на куски.
МакдуфИ дети тоже?
РоссИ жена, и дети,
И слуги, все.
МакдуфИ я далек оттуда!
Жену убили тоже?
РоссДа.
МалькольмУтешься:
Лекарством будет месть, и мы излечим
Смертельное страданье.
МакдуфОн бездетен...
Все крошечки мои? Все, ты сказал?
О адский коршун! Все?
Как, всех моих цыпляток, вместе с маткой,
Одним броском?
МалькольмВзвесь это все как муж.
МакдуфДа; но я должен
Все это и почувствовать как муж;
Я не могу не помнить о былом,
О самом драгоценном. Как! И небо
Не заступилось? Грешный раб Макдуф,
Их всех убили за тебя! Ничтожный!
То не по их вине, а по моей
Их истребили. Да почиют в мире!
МалькольмНа этом наточи свой меч. Дай скорби
Стать злобой. Не тупи, разгневай сердце.
МакдуфЯ мог бы женщину играть глазами,
И языком — бахвала. Нет, о Боже,
Приблизь желанный срок; лицом к лицу
Сведи меня с врагом моей отчизны
На взмах меча. И если он спасется,
То Бог его прости!
МалькольмВот речь мужчины.
Пойдемте к королю. Войска готовы.
Простимся с ним. Макбет созрел: пора
Стряхнуть плоды, и промысел всевышний
Избрал орудья. Сбрось душевный гнет:
Пусть ночь длинна, а все же день придет.
Уходят.