АКТ III
СЦЕНА 1
Форрес. Дворец.Входит Банко.БанкоИтак, ты — Гламис, Кавдор и король,
Все, как сказали сестры, — и, боюсь,
Ты здесь играл нечисто; но наследье
Не твоему предречено потомству,
А я был назван корнем и отцом
Властителей. Когда их речь правдива, —
Как это ясно по тебе, Макбет, —
То почему, раз так с тобой сбылось,
Их предсказанья не принять и мне
И не взнестись надеждами? Но тише.
Трубные звуки.Входят Макбет и леди Макбет, в королевских одеждах; Леннокс, Росс, лорды, леди и слуги.МакбетА вот наш главный гость.
Леди МакбетКогда бы мы
Его забыли, наш великий праздник
Казался бы пустым и неудачным.
МакбетСегодня мы готовим званый ужин,
И я прошу вас быть.
БанкоПусть ваша воля
Повелевает мною; с ней мой долг
Нерасторжимо прочными цепями
Навеки связан.
МакбетВы днем в отлучке?
БанкоДа, мой государь.
МакбетА то бы нам был нужен ваш совет,
Всегда обдуманный и плодотворный,
В сегодняшнем собранье; но мы это
Обсудим завтра. А далек ваш путь?
БанкоТаков, что на него уйдет все время
До ужина; а если конь сплошает,
То мне придется призанять у ночи
Час или два.
МакбетНо будьте на пиру.
БанкоЯ буду, государь.
МакбетЯ слышу — наши
Кровавые племянники бежали
В Ирландию и в Англию, не склонны
Признать свою вину и кормят уши
Нелепой сказкой; но об этом — завтра,
Когда мы заодно обсудим с вами
Дела правленья. А пока — в дорогу.
Мы ждем вас вечером. Флинс едет с вами?
БанкоДа, государь; и время нас зовет.
МакбетЖелаю вашим коням быстроты
И верной поступи, а вас вверяю
Их спинам. Добрый путь!
Уходит Банко.Пусть каждый вольно тратит свой досуг
Вплоть до семи часов; чтобы полнее
Вкусить отраду общества, мы будем
До ужина одни. Храни вас Бог!
Уходят все, кроме Макбета и одного слуги.Любезнейший, постой. Что, эти люди
Явились?
СлугаДа, государь, они за воротами.
МакбетВведи их к нам.
Уходит Слуга.Стать — это слишком мало.
Стать надо прочно. Страх наш перед Банко
Врос глубоко. В его державных свойствах
Царит опасное: он дерзновен,
И, наряду с бестрепетностью духа,
В нем мудрость есть, учащая отвагу
Благоразумью — Из живых людей
Мне страшен он один; пред ним мой гений
Робеет, как Антониев когда-то
Пред Цезарем. Он, попрекнув сестер,
Мне возвестивших королевский сан,
Спросил их о себе; и был восславлен
Вещуньями как пращур королей.
Я осенен бесплодною короной,
И мне в десницу вложен праздный скипетр,
Который вырвет чуждая рука,
А сын мой не наследует. Так, значит,
Для внуков Банко я запачкал душу;
Для них зарезал доброго Дункана;
Для них я чашу моего покоя
Наполнил злобой и мой вечный клад
Вручил исконному врагу людскому,
Чтоб им царить, царить потомству Банко!
Нет, так не будет! Выступай, судьба,
И мы с тобой сразимся насмерть! — Кто там?
Возвращается Слуга с двумя убийцами.Ступай и жди, пока не позовем.
Уходит Слуга.Мы, кажется, вчера вели беседу?
1-й УбийцаДа, государь.
МакбетТак вот, вы речь мою
Обдумали? Не кто другой как он
В былое время вас держал под гнетом;
А вам казалось, будто это я.
Безвинный. Я вам это доказал
В том разговоре, разъяснил подробно,
Как вас морочили, как притесняли,
Кто чем орудовал, так что любая
Полудуша и скудный ум поймет:
"То делал Банко".
2-й УбийцаВы нам все раскрыли.
МакбетДа; и пойду вперед и, потому
Опять призвал вас. Иль терпенье ваше
Так велико, чтоб все ему спускать?
Иль вы настолько святы, чтоб молиться
За благодетеля с его потомством,
Когда он в гроб вдавил вас тяжкой дланью
И ваших губит?
1-й УбийцаГосударь, мы — люди.
МакбетДа, вы по списку числитесь людьми, —
Как гончих, шавок, мосек, полукровок,
Борзых, легавых и волчков, всех скопом,
Зовут собаками. Но роспись цен
Их делит на проворных, смирных, умных,
Сторожевых, охотничьих, по свойствам,
Которыми богатая природа
Их наделила, так что есть у каждой
Свой чин, хоть в общем списке между ними
Различья нет; вот так же и с людьми.
И если вас не числит эта роспись
В подонках человечества, скажите —
И я вложу вам в грудь один поступок,
Который вас избавит от врага
И свяжет с нашим сердцем и любовью,
Затем что жизнь его — для нас болезнь,
А смерть — здоровье.
2-й УбийцаВерьте, государь:
Меня пинки и колотушки света
Так разожгли, что я пойду на все,
Чтоб свету отомстить.
1-й УбийцаЯ так устал
От всяких бед и так судьбой истаскан;
Что жизнь поставлю на кон, чтоб разжиться
Или пропасть.
МакбетВы знаете, что Банко
Ваш враг.
Оба УбийцыДа, государь.
МакбетОн враг и мне;
И на таком кровавом расстоянье,
Что каждый миг его бытья пронзает
Мою кривую жизнь; и хоть я мог бы
Смести его открыто с глаз долой
И отвечать за это, я стеснен
Тем, что у нас есть общие друзья;
Чтоб не утратить их любовь, я должен
Оплакивать того, кто мной повержен.
Вот почему я обращаюсь к вам,
Таясь, по многим коренным причинам,
От глаз толпы.
2-й УбийцаМы ваши приказанья
Исполним, государь.
1-й УбийцаМы жизнь готовы...
МакбетВ вас блещет смелость. Через час, не позже,
Я научу вас, где засесть в засаду,
И укажу вам время и мгновенье.
Все это надо совершить сегодня,
Поодаль от дворца; не забывая,
Что я хочу быть чист. А вместе с ним, —
Чтоб не было задорин и заплат, —
И сын, ему сопутствующий, Флинс,
Убрать которого мне так же важно,
Как и отца, в потемках должен встретить
Свой рок. Решите это меж собой;
Я к вам приду.
Оба УбийцыВсе решено и так.
МакбетЯ скоро к вам приду; побудьте рядом.
Убийцы уходят.Час близок: Банко, если дверь Господня
Тебе открыта, ты войдешь сегодня.
(Уходит.)СЦЕНА 2
Дворец.Входят леди Макбет и Слуга.Леди МакбетУехал Банко?
СлугаОтбыл, госпожа,
Но возвратится к вечеру.
Леди МакбетУзнай,
Могу ль я видеть короля.
СлугаИду.
(Уходит.)Леди МакбетМы не достигли ровно ничего,
Когда уныло наше торжество:
Милей — погибнуть, чем, других губя,
Жить в смутном счастье и терзать себя.
Входит Макбет.Ах, государь, зачем ты все один,
В сообществе печальнейших раздумий,
Которым время умереть, как те,
О ком ты мыслишь? Скорбь о невозвратном
Бесплодна. Что свершилось, то свершилось.
МакбетМы ранили змею, но не убили:
Она срастется, чтобы нам грозить
Все тем же зубом. Нет, пусть рухнет все,
Пусть оба света сгинут, — мы не станем
За стол садиться с трепетом и спать
Средь жутких снов, гнетущих нас в ночи;
Отрадней с мертвым быть, который нами,
Чтоб мы вкусили мир, отослан к миру,
Чем быть простертым на душевной плахе
В безвыходной тоске. Дункан — в могиле;
Горячка жизни кончилась, он спит;
Измена выдохлась; ни сталь, ни яд,
Ни тайный бунт, ни внешний враг, — ничто
Его не тронет.
Леди МакбетТак.
Мой милый друг, смягчи свой хмурый взор;
Будь бодр и весел на пиру сегодня.
МакбетДа, милая. Ты также, я прошу.
Яви свое благоволенье Банко;
Почти его и языком и глазом.
Пока мы неспокойны, мы должны
Наш титул омывать в потоках лести,
Сердца скрывая под личиной лиц
И притворяясь.
Леди МакбетЭто ты оставь.
МакбетО друг, мой разум полон скорпионов!
Ведь Банко жив, и точно так же Флинс.
Леди МакбетНо в них права природы не бессрочны.
МакбетИ в этом — счастье: оба уязвимы.
Возрадуйся: не кончит нетопырь
Кружить под сводами, и жесткий жук,
Взлетев на зов Гекаты, смутным гудом
Не отзвонит ко сну, как совершится
Неслыханное зло.
Леди МакбетЧто совершится?
МакбетМой друг, пребудь в неведенье, чтоб сразу
Возликовать. Приди, слепящий мрак,
И нежный взор благому дню укутай,
Чтобы рукой кровавой и незримой
Порвать в клочки мучительную запись,
Меня гнетущую. Свет меркнет, ворон
Летит в туманный лес.
День благодатный, задремав, затих;
Мрак на добычу выслал слуг своих.
Я странно говорю; поймешь потом.
Все, начатое дурно, крепнет злом.
Мой друг, иди со мной.
Уходят.СЦЕНА 3
Парк около дворца.Входят трое убийц.1-й УбийцаДа кто тебя прислал сюда?
3-й УбийцаМакбет.
2-й УбийцаНет повода не доверять ему,
Раз то, что нам поручено, он знает
В подробности.
1-й УбийцаТак оставайся с нами.
Закат еще горит полоской света;
Торопится к желанному ночлегу
Наездник запоздалый, и близка
Цель нашей стражи.
3-й УбийцаСлушай! Конский топот.
Банко (за сценой)Дай нам огня, эй!
2-й УбийцаЭто он, конечно.
Все остальные гости во дворце.
1-й УбийцаОн лошадей своих послал в обход.
3-й УбийцаТам с милю будет; сам же он обычно,
Как все, отсюда к замковым воротам
Идет пешком.
2-й УбийцаОгонь!
Входят Банко и Флинс с факелом.3-й УбийцаДа, это он.
1-й УбийцаСмелей!
БанкоА ночью будет дождь.
1-й УбийцаДавно пора!
Они нападают на Банко.БанкоПредательство! — Беги, мой Флинс, беги!
Ты отомстишь. — О раб!
(Умирает.)Флинс убегает.3-й УбийцаКто это загасил огонь?
1-й УбийцаА что?
3-й УбийцаЛежит один. Сын убежал.
2-й УбийцаДобыча
Досталась нам без лучшей половины.
1-й УбийцаНу что ж, пойдем и скажем все, как было.
Уходят.СЦЕНА 4
Парадный зал во дворце.Стол, накрытый для пира. Входят Макбет, леди Макбет, Росс, Леннокс, лорды и слуги.МакбетСвои места вы знаете. Садитесь.
Сердечный всем привет.
ЛордыБлагодарим
Его величество.
МакбетМы с остальными
Хотим смешаться, как простой хозяин.
Хозяйка сядет на почетном месте,
Но в должный час мы ждем ее привета.
Леди МакбетСкажите нашим дорогим друзьям,
Что я от сердца их дарю приветом.
Входит 1-й убийца и останавливается у двери.МакбетВот, их сердца тебя благодарят.
Стол занят сплошь; я сяду посредине.
Пируйте всласть; сейчас мы пустим чашу
По кругу.
(Подходит к двери.)У тебя лицо в крови.
УбийцаКровь Банко, значит.
МакбетПусть лучше будет на тебе, чем в нем.
Управились?
УбийцаЯ, государь, ему
Собственноручно перерезал горло.
МакбетТы горлорез первейший; но хорош
И тот, кто это учинил над Флинсом;
И если это ты, ты бесподобен.
УбийцаВеликий государь, Флинс ускользнул.
Макбет (в сторону)Я болен вновь. А мог быть полон сил,
Как мрамор, плотен, прочен, как утес,
Как воздух всеобъемлющий, свободен;
И вот я заперт, стиснут, сдавлен, скован
Грызущим страхом. — Но отец уложен?
УбийцаДа, государь; уложен в тесный ров,
И два десятка ран на голове;
Малейшая — смертельна.
МакбетНу, спасибо.
(В сторону)Змею пришибли. Но уполз змееныш.
Со временем он станет ядовит;
Пока что он беззубый. — Ладно. Завтра
Поговорим.
Уходит Убийца.Леди МакбетМой царственный супруг,
Вы нас забыли. Пир похож на платный,
Когда не повторять, что он дается
От всей души. Ведь можно есть и дома.
В гостях приправа к кушаньям — радушье;
Иначе пресен стол.
МакбетМой друг, вы правы. —
Прошу охотно и обильно кушать,
Во здравье!
ЛенноксПросим короля присесть.
Входит призрак Банко и садится на место Макбета.МакбетВесь цвет державы нашей был бы в сборе,
Присутствуй между нами славный Банко.
Надеюсь, это просто небреженье,
А не прискорбный случай.
РоссОн постыдно
Нарушил слово. Государь, почтите
Своим державным обществом наш стол.
МакбетМне негде сесть.
ЛенноксДля вас свободно место.
МакбетНо где?
ЛенноксЗдесь, ваша милость.
Что с вами, государь?
МакбетКто это сделал?
ЛордыО чем вы, ваша милость?
МакбетТы не можешь
Сказать, что я виновен; не кивай мне
Кровавыми кудрями.
РоссГоспода,
Прошу вас, встаньте. Государю дурно.
Леди МакбетДрузья, сидите. Это с ним бывает,
Он с юных лет такой. Прошу вас, сядьте.
Припадки эти коротки. Он тотчас
Оправится. Вниманьем посторонних
Он только хуже раздражен. Пируйте,
Не глядя на него. — И ты — мужчина?
МакбетДа, и бестрепетный, смотрящий смело
На то, чего сам черт не стерпит.
Леди МакбетВздор!
Картины, нарисованные страхом,
Как тот кинжал, который вел тебя
К Дункану. Эти возгласы и трепет,
Подделка под испуг, куда уместней
У камелька, при кумушкиных сказках
О том, что было с бабушкой. Позор!
Что за ужимки? Ты достиг всего
И вдруг пугаешься пустого стула.
МакбетВзгляни сюда! Смотри! Смотри! Ты видишь? —
Ну что? Раз ты киваешь, говори.
Когда гробницы извергают прочь
Тех, кто зарыт, пусть нам кладбищем будут
Утробы коршунов.
Уходит Призрак.Леди МакбетСовсем помешан?
МакбетКак сам я здесь, так здесь был он.
Леди МакбетСтыдись!
МакбетКровь проливали в стародавний век,
Когда закон не правил общежитьем;
Да и поздней убийства совершались,
Ужасные для слуха; но тогда
Дробили череп, люди умирали,
И был конец; теперь они встают
С челом, пробитым насмерть двадцать раз,
И гонят нас со стульев; это хуже,
Чем самое убийство.
Леди МакбетГосударь,
Вас просят наши гости.
МакбетЯ забыл. —
Друзья мои, не удивляйтесь мне.
Недуг мой странен, но моих домашних
Он не страшит. Любовь и здравье всем!
Я сяду к вам. Налейте мне, полней.
Да здравствует весь этот стол и Банко,
Наш дорогой отсутствующий друг!
Мы ждем его. Пью за него, за всех,
И всем всего!
ЛордыБлагодарим и вторим.
Возвращается Призрак.МакбетСгинь! Скройся с глаз моих! Упрячься в землю!
В костях твоих нет мозга, кровь застыла,
Твои глаза уставились, не видя.
Леди МакбетПрошу вас помнить, дорогие пэры,
Что к этому мы все давно привыкли;
Но праздник наш испорчен на сегодня.
МакбетЯ смею все, что смеет человек:
Предстань мне русским всклоченным медведем,
Гирканским тигром, грозным носорогом,
В любом обличье, только не в таком, _
И я не дрогну; или оживи
И вызови меня на бой в пустыню;
И если струшу, можешь звать меня
Ребячьей куклой. Прочь, ужасный призрак!
Прочь, бредовая нежить!
Уходит Призрак.Так; ушел;
Я снова — человек. — Прошу вас, сядьте.
Леди МакбетВы омрачили радостную встречу
Своим страннейшим бредом.
МакбетРазве можно,
Когда такое настигает нас
Подобно летней туче, быть спокойным?
Я сам себя не узнаю при мысли,
Что вы способны это созерцать,
И щеки ваши — яхонт, а мои
Белы от ужаса.
РоссЧто созерцать?
Леди МакбетНе говорите с ним; ему все хуже;
Вопросы злят его. Простимся сразу;
И выходите без чинов, все вместе.
ЛенноксПокойной ночи. Доброго здоровья
Его величеству!
Леди МакбетВсем — доброй ночи!
Уходят все, кроме Макбета и леди Макбет.МакбетОн хочет крови. Да, кровь хочет крови.
Сдвигались камни, речь вели деревья;
Кудесники, гадая по сорокам,
Грачам и воронам, изобличали
Укрытейших убийц. Час, верно, поздний.
Леди МакбетНочь спорит с утром, кто кого сильней.
МакбетА что ты скажешь про отказ Макдуфа
Явиться к нам?
Леди МакбетТы посылал за ним?
МакбетЯ слышал стороной; но я пошлю.
У них я в каждом доме содержу
Подкупленную челядь. Завтра утром
Отправлюсь к вещим сестрам. Я велю им
Открыть мне больше; я желаю знать,
Любой ценой, все, что грозит мне вновь.
Меня преграды не смутят: я в кровь
Так далеко зашел, что повернуть
Уже не легче, чем продолжить путь.
Торопит руку возбужденный ум;
Я должен действовать без долгих дум.
Леди МакбетТебе всего нужней соль жизни, сон.
МакбетДа, время спать. Мой бред, моя тоска
Не более чем робость новичка.
Для этих дел еще мы слишком юны.
Уходят.СЦЕНА 5
Вересковая степь.Гром.Входят три ведьмы, навстречу им Геката.1-я ВедьмаПривет, Геката! Ты глядишь сердито.
ГекатаА как вам нужно, чтоб на вас глядели,
Бесстыдные старухи? Как вы смели
Вести с Макбетом разговор
О том, чего не видит взор,
Меня, владычицу волшбы,
Хозяйку всякой злой судьбы,
Не пригласив явить мой дар
В искусстве наших властных чар?
К тому же этот властелин —
Ваш дерзкий и строптивый сын:
Он грозен, но, других губя,
Не вас он любит, а себя.
Вот мой приказ: под горный склон,
Где в бездне плещет Ахерон
[*],
Сойтись к заре. Туда Макбет
Придет услышать ваш ответ.
Готовьте утварь, и слова,
И весь обряд для волшебства.
А я лечу; чтоб вам помочь,
В трудах потрачу эту ночь;
Большие силы здесь нужны:
Висит на острие луны
Густая капля. Каплю ту
Схватить мне надо на лету.
Из влаги, верной колдовству,
Я стаю духов воззову,
Чей обольщающий полет
Его в погибель завлечет.
Он, смерть и рок презрев в мечтах,
Забудет мудрость, честь и страх.
А самый злобный враг людской —
Самонадеянный покой.
За сценой музыка и пение: "Пора, пора!" и т.д.Пора! Малютка дух меня зовет.
Вот он сидит на облаке и ждет.
(Уходит.)1-я ВедьмаИдем быстрей; она вернется скоро.
Уходят.СЦЕНА 6
Форрес. Дворец.Входят Леннокс и другой лорд.ЛенноксМои слова совпали с вашей мыслью,
А вывод стройте вы. Но, как-никак,
Здесь были странности. Макбет скорбел
По ласковом Дункане: тот ведь умер.
А смелый Банко шел пешком впотьмах;
Его, вы скажете, зарезал Флинс,
Раз Флинс бежал; ходить впотьмах опасно.
Нельзя не ужасаться, что Малькольм
И Дональбайн убили своего
Добрейшего отца. Какое зверство!
Как горевал Макбет! Не он ли тут же,
В священном гневе, растерзал злодеев,
Покорных браге и подвластных сну?
Как это благородно! Да, и мудро:
Ведь возмутилось бы любое сердце
Их запирательством. Во всем, скажу я,
Он поступил прекрасно. И, наверно,
Будь сыновья Дункана под замком, —
Не дай-то Бог, — он показал бы им,
Как убивать отцов; и Флинсу также.
Но тише! Вольность речи и неявка
На пир к тирану навлекли, я слышал,
Опалу на Макдуфа. Вам известно,
Куда он удалился?
ЛордСын Дункана,
Тираном отстраненный от престола,
Живет при английском дворе и принят
Так милостиво набожным Эдвардом,
Что и в невзгоде окружен почетом
Превыше всех. Макдуф туда же отбыл
Просить святого короля, чтоб с войском
Пришли Нортемберленд и храбрый Сивард,
Дабы с их помощью, с благословенья
Всевышнего, мы возвратить могли
Хлеб нашим трапезам и сон ночам,
Пиры избавить от ножей кровавых
И править службу без ущерба чести, —
Все то, чего мы жаждем; весть об этом
Так раздражила короля, что он
Готов к войне.
ЛенноксОн звал к себе Макдуфа?
ЛордДа. И, в ответ услышал: "Не желаю",
Угрюмый вестник повернулся круто
И хмыкнул, как бы говоря: "Ты в этом
Раскаешься".
ЛенноксА тот, я полагаю,
Решил быть осторожным и держаться
На расстоянье. Пусть небесный ангел,
Опередив его, летит к Эдварду,
Чтобы скорей вернулась благодать
В наш злополучный край, рукой злодея
Измученный!
ЛордС ним шлю мои молитвы.
Уходят.