АКТ II
СЦЕНА 1
Инвернес. Двор замка Макбета.Входят Банко и Флинс, несущий факел перед ним.БанкоКоторый час, сынок?
ФлинсЛуна зашла;
Не знаю, сколько пробило.
БанкоОна
Заходит в полночь.
ФлинсПолночь миновала.
БанкоВозьми мой меч. — На небесах скупятся:
Задули все огни. — На, вот еще
[*]. —
Меня дремота давит, как свинец,
Но неохота спать. Благие силы,
Отвадьте от меня дурные мысли,
Которые приходят к нам во сне!
Входят Макбет и слуга с факелом.Дай мне мой меч. — Кто там?
МакбетДруг.
БанкоЕще не спишь? Король уже улегся.
Он был на редкость весел и послал
Обильные дары твоей прислуге.
А вот алмаз, который он вручает
Прелестнейшей хозяйке. Он безмерно
Доволен всем.
МакбетМы были не готовы,
И нашей воле, в рабстве у нужды,
Свободы не хватало.
БанкоВсе прекрасно.
Вчера мне сестры вещие приснились.
Тебе они не лгали.
МакбетЯ о них
Не думаю. Но в благосклонный час
Нам не мешает, если ты согласен,
Поговорить об этом.
БанкоЯ готов.
МакбетСоюз со мной умножит честь твою.
БанкоЧто ж, если я не потеряю чести,
Стремясь ее вознесть, но сохраню
Свободной грудь и верность безупречной,
Я рад принять совет.
МакбетТак доброй ночи!
БанкоБлагодарю. Того же и тебе!
Уходят Банко и Флинс.МакбетПусть госпожа, согрев мое питье,
Ударит в колокол. Иди, ложись.
Уходит Слуга.Что вижу я перед собой? Кинжал,
И рукоять ко мне? Схвачу тебя!
Нет, не схватил, и все ж тебя я вижу.
Иль ты неосязаем, грозный призрак,
Хотя и видим? Или ты всего лишь
Кинжал воображенья, лживый облик,
Создание горячечного мозга?
Тебя я вижу столь же ощутимым,
Как этот мой клинок.
Ты мой вожатый на моем пути,
И я припас такое же орудье.
Мои глаза — игрушка прочих чувств
Иль стоят всех. И я тебя все вижу.
Клинок и рукоять — в багровых каплях.
Их не было. Да этого и нет:
То мой кровавый замысел предстал
Моим глазам. Сейчас полмира целых
Как бы мертво, и злые грезы дразнят
Укрытый сон; волшба приносит жертвы
Гекате бледной; тощее убийство,
Заслышав, как провыл в урочный час
Дозорный волк, вот так крадется к цели
Тарквиниевой хищною походкой,
Скользя как тень. Ты, крепкая земля,
Не слышь моих шагов, иначе камни
Расскажут, где я, и нарушат ужас,
Который подобает этой ночи.
Он жив еще, пока я здесь грожу.
Так ветром слов я дело остужу.
Звон колокола.Иду — и кончу. Колокол торопит.
Дункан, не слушай. По тебе звонят,
И ты отходишь в небо или в ад.
(Уходит.)СЦЕНА 2
Там же.Входит леди Макбет.Леди МакбетТо, что свалило их, меня взбодрило;
Их погасив, зажгло меня. Чу! Тише!
То крикнул сыч, зловещий сторож ночи,
Сулящий людям вечный сон
[*]. Он — там.
Раскрыта дверь, и сытый храп холопов
Трунит над службой. Сбитень мой таков,
Что смерть и жизнь о них готовы спорить,
Мертвы они иль живы.
Макбет (за сценой)Кто там? Эй!
Леди МакбетА вдруг они проснулись — и не вышло?
Нам страшен неуспех. Чу! Их кинжалы
Я положила на виду. Не будь он
Во сне похож на моего отца,
Я бы сама все кончила.
Входит Макбет.Мой муж!
МакбетЯ сделал все. Ты не слыхала шума?
Леди МакбетСыч прокричал, и стрекотал сверчок.
Ты говорил?
МакбетКогда?
Леди МакбетСейчас.
МакбетСпускаясь?
Леди МакбетДа.
МакбетПослушай!
А кто в соседней спальне?
Леди МакбетДональбайн.
Макбет (глядя на свои руки)Печальный вид.
Леди МакбетСказать: печальный вид —
Нелепо.
МакбетТам один расхохотался
Во сне, другой вскричал: "Убийцы!" Оба
Они проснулись. Я стоял и слушал.
Они прочли молитву и опять
Забылись сном.
Леди МакбетТам их ночует двое.
МакбетОдин вскричал: "Помилуй Бог!", другой
Вскричал: "Аминь", как будто видел эти
Палаческие руки. Я не мог
Сказать: "Аминь", когда они сказали:
"Помилуй Бог!"
Леди МакбетНе вдумывайся в это.
МакбетЧто помешало мне сказать: "Аминь"?
Я жаждал помолиться, но "аминь"
Застряло в горле.
Леди МакбетТак об этом думать
Нельзя; иначе — мы сойдем с ума.
МакбетЯ словно слышал крик: "Не спите больше!
Макбет зарезал сон!" — невинный сон,
Сон, распускающий клубок заботы,
Купель трудов, смерть каждодневной жизни,
Бальзам увечных душ, на пире жизни
Сытнейшее из блюд...
Леди МакбетЧто это значит?
МакбетКрик оглашал весь дом: "Не спите! Гламис
Зарезал сон, и впредь отныне Кавдор
Не будет спать, Макбет не будет спать!"
Леди МакбетДа кто же так кричал? Нет, славный тан,
Ты расслабляешь сам себя такими
Больными думами. Возьми воды
И смой с руки нечистую улику.
Зачем кинжалы ты принес сюда?
Их место там. Ты их снеси обратно
И спящих слуг смажь кровью.
МакбетНе пойду.
Мне и подумать страшно, что я сделал.
Туда вернуться я не в силах.
Леди МакбетСлабый!
Дай мне кинжалы. Спящий и мертвец —
Как живопись; черт на картине страшен
Лишь детям. Если рана не закрылась,
Я слугам кровью вызолочу лица,
Чтоб их вина сверкала.
(Уходит.)Стук за сценой.МакбетГде стучат?
Да что со мной? Мне страшен всякий звук.
Чьи это руки? Ха! Они глаза мне
Рвут прочь! Отмоет ли с моей руки
Весь океан Нептунов эту кровь?
Верней, моя рука, морей коснувшись,
Их празелень окрасит в красный цвет.
Возвращается леди Макбет.Леди МакбетЦвет рук моих — как твой, но сердце, к счастью,
Не столь же бледно.
Стук за сценой.В южные ворота
Стучат. Уйдем к себе в опочивальню.
Немножечко воды все смоет с нас,
И как легко нам будет! Твердость духа
Тебя покинула.
Стук за сценой.Опять стучат.
Надень халат, а то еще увидят,
Что мы не спали. Ты совсем растерян
От жалких мыслей.
МакбетЗная, что я сделал,
Я был бы рад не сознавать себя.
Стук за сценой.Ах, если бы Дункан на стук очнулся!
Уходят.СЦЕНА 3
Там же.Стук за сценой.Входит Привратник.ПривратникНу и стучат же! Если быть привратником в аду, там ключом навертишься вдоволь.
Стук за сценой.Стук, стук, стук! Кто там, во имя Вельзевула? Это фермер, который повесился, когда увидел, что будет урожай. Ты как раз вовремя. Платками запасись: тут тебе попотеть придется.
Стук за сценой.Стук, стук! Кто там, во имя другого дьявола? А это двуличный человек
[*], который умел класть присягу на любую чашу весов против любой чаши; сколько он ни совершил предательств во имя Господне, а все ж таки Царства Небесного своим двуличием не достиг. Так! Пожалуй сюда, двуличный человек.
Стук за сценой.Стук, стук, стук! Кто там? А, это английский портной явился, за то, что выкрал кусок, кроя французские штаны
[*]. Пожалуй сюда, портной. Здесь можешь разогреть свой утюг.
Стук за сценой.Стук, стук! Просто покою нет! Ты кто такой? А только тут для ада холодновато. Хватит с меня этой чертовой службы. Мне хотелось от каждой профессии напустить сюда таких, которые шествуют цветочною тропой к неугасимому потешному костру.
Стук за сценой.Сейчас, сейчас! Прошу вас, не забудьте привратника.
(Отворяет ворота)Входят Макдуф и Леннокс.МакдуфТы что ж, приятель, видно, поздно лег,
Что спишь так поздно?
ПривратникДа, сударь, мы кутили до вторых петухов. А вино, сударь, — великий вызыватель трех вещей.
МакдуфКакие же это три вещи вино особенно вызывает?
ПривратникКакие, сударь? Раскраску носа, сон и мочу. Похоть, сударь, оно вызывает и отзывает. Вызывает желание, но устраняет исполнение. Поэтому сильный хмель, можно сказать, двуличничает с похотью: он ее создаст и уничтожит; распалит и потушит; раззадорит и обескуражит; придаст ей стойкости да и отнимет стойкость; в конце концов своим двуличием он ее усыпляет и, назвав ее обманщицей, укладывает спать и покидает.
МакдуфТебя он, должно быть, основательно уложил сегодня?
ПривратникВот именно, сударь, прямо за горло схватил. Но я сказал ему: "Врешь!", и, как видно, я посильней, чем он, потому что, хоть он и ставил мне подножки, я все-таки изловчился и вышвырнул его наружу.
МакдуфХозяин твой еще не вставал?
Входит Макбет.Его мы разбудили стуком. Вот он.
ЛенноксПривет, достойный тан!
МакбетПривет обоим!
МакдуфКороль не просыпался?
МакбетНет еще.
МакдуфОн мне велел прийти к нему пораньше.
Как раз пора.
МакбетЯ проведу тебя.
МакдуфЯ знаю, ты заботам этим рад,
Но это все ж заботы.
МакбетПриятный труд — целитель утомленья.
Вот дверь.
МакдуфЯ разрешу себе войти.
То мой служебный долг.
(Уходит.)ЛенноксКороль сегодня
Отсюда едет?
МакбетДа. Он так назначил.
ЛенноксНочь бурная была. Там, где мы спали,
Свалило трубы. Говорят, рыданья
Звучали в воздухе, стенанья смерти
И голоса, пророчившие грозно
Жестокие усобицы, и смуты,
И лихолетье. Сумрачная птица
Всю ночь вопила. Говорят, земля
Тряслась в ознобе.
МакбетНочь была тревожна.
ЛенноксМоей нестарой памяти не вспомнить
Другой такой.
Возвращается Макдуф.МакдуфО ужас, ужас, ужас!
Ни сердце, ни язык не в состоянье
Постигнуть и назвать тебя!
Макбет и ЛенноксО чем ты?
МакдуфЗло превзошло себя в своем искусстве:
Убийство святотатственно взломало
Господень храм помазанный и жизнь
Святилища похитило.
МакбетЧто? Жизнь?
ЛенноксЧью жизнь? Его величества?
МакдуфВойдите
И умертвите новою Горгоной
Свои глаза. Мне нечего сказать.
Увидев, сами скажете.
Уходят Макбет и Леннокс.Проснитесь!
Набат, набат! Измена и убийство! —
Малькольм и Банко! Дональбайн! Проснитесь!
Отряхните нежный сон, подобье смерти,
Узрите подлинную смерть! Взгляните
На Страшный суд!
[*] Малькольм и Банко! Встаньте,
Как из могил, и шествуйте, как духи,
Чтоб встретить этот ужас. — Бить набат!
Звон колокола.Входит леди Макбет.Леди МакбетЗачем такая страшная труба
Зовет собраться спящих в этом доме?
Скажите мне, скажите.
МакдуфГоспожа,
Что я могу сказать, то не для вас.
Такая речь, в слух женщины проникнув,
Убьет, едва упав.
Входит Банко.О Банко, Банко!
Наш венценосный вождь убит.
Леди МакбетО горе!
Как! В нашем доме?
БанкоЭто страшно всюду.
Макдуф, я умоляю, отрекись,
Скажи, что ты ошибся.
Возвращаются Макбет и Леннокс; с ними Росс.МакбетКогда б я умер час тому назад,
Я прожил бы счастливый век. Отныне
Ничто не важно в этом смертном мире;
Все — вздор; скончались благость и величье;
Вино иссякло, и в одних подонках
Найти утеху может этот свод.
Входят Малькольм и Дональбайн.ДональбайнЧто здесь? Несчастье?
МакбетДа, несчастье с вами.
Родник, источник, кладезь вашей крови
Осушен; самый ключ ее осушен.
МакдуфВаш царственный отец убит.
МалькольмО, кем?
ЛенноксСвоими спальниками, очевидно:
На их руках и лицах липла кровь,
А также на кинжалах, что валялись
Невытертыми в головах у них.
Они смотрели дико и смятенно;
Ничью нельзя им было вверить жизнь.
МакбетТеперь мне жаль, что в ярости моей
Я их убил.
МакдуфЗачем ты это сделал?
МакбетКто может быть зараз умен, безумен,
Спокоен, бешен, верен и уклончив?
Никто. Стремленье страсти упредило
Неспешный разум. Здесь лежал Дункан;
Кровь золотом расшила стан сребристый;
Зияли раны, как пролом в природе,
Куда ворвалась смерть. А там — убийцы;
Их цвет являл их ремесло; кинжалы —
В срамных портках из крови. Кто стерпел бы,
В чьем сердце есть любовь и есть отвага
Явить ее?
Леди МакбетО, помогите мне!
МакдуфНа помощь к леди!
Малькольм (тихо Дональбайну)Что же мы молчим,
Когда всех прежде речь идет о нас?
Дональбайн (тихо Малькольму)Что скажешь тут, где смерть, в щели укрывшись,
Готова ринуться и нас схватить?
Нам надо прочь отсюда. Наши слезы
Не доварились.
Малькольм (тихо Дональбайну)И печаль не властна
В своих движеньях.
БанкоПомогите леди!
Леди Макбет уносят.Нам надлежит, прикрыв нагую бренность,
Страдающую без одежд, сойтись
И рассмотреть кровавый этот случай.
Нас сотрясают страхи и сомненья.
В великой длани Божьей я стою
И ополчаюсь против тайных козней
Предательства.
МакдуфИ так же я.
ВсеМы все.
МакбетТак облечемся в мужеский доспех
И встретимся в палате.
ВсеХорошо.
Уходят все, кроме Малькольма и Дональбайна.МалькольмТы что предпримешь? Нам средь них не место:
Нет легче службы, чем скорбеть притворно,
Для тех, кто лжив. Я в Англию поеду.
ДональбайнА я — в Ирландию. Разделим судьбы;
Так безопасней. Здесь в людских улыбках —
Кинжалы. Здесь ближайший всех по крови —
Кровавей всех.
МалькольмСмертельная стрела
Еще летит, и нам всего надежней
Быть в стороне. Поэтому — в седло!
Не будем соблюдать обряд прощанья
И скроемся; безвинен в краже тот,
Кто сам себя у гибели крадет.
Уходят.СЦЕНА 4
За стенами замка Макбета.Входят Росс и Старик.СтарикЯ семь десятков помню хорошо:
За этот срок немало видел страшных
И странных дел, но перед этой ночью
Все — пустяки.
РоссДа, дед, ты видишь: небо,
Как бы смутись игрою человека,
Мрачит его кровавые подмостки.
Уж день, а ночь бродячий светоч гасит.
Всевластна ль ночь, иль стыдно дню, но тьма
Хоронит лик земли, лишенный ласки
Живого света.
СтарикПротив естества,
Как то, что совершилось. Прошлый вторник
Взлетевший гордо сокол был настигнут
Совой, мышей ловящей, и убит.
РоссА жеребцы Дункана, — дивный случай, —
Красавцы, быстрые, цвет всей породы,
Взбесясь, взломали стойла и умчались,
Строптивые, как если бы вели
Войну с людьми.
СтарикИ будто перегрызлись.
РоссДа, к удивленью глаз моих, на это
Смотревших.
Входит Макдуф.Вот идет наш друг Макдуф.
Ну, как дела на свете?
МакдуфВидишь сам.
РоссУзнали, кто виновен в страшной крови?
МакдуфДа те, кого убил Макбет.
РоссУвы!
Какой же был им прок?
МакдуфИх подкупили.
Малькольм и Дональбайн, сыны Дункана,
Бежали, так что подозренье в этом
Легло на них.
РоссВновь вопреки природе!
О алчность к власти, жрущая без смысла
То, чем живешь сама! — Тогда, должно быть,
Владычество достанется Макбету.
МакдуфУже он избран и поехал в Скон
Принять венец.
РоссГде тело короля?
МакдуфУвезено в Колм-Килл,
Сокровищницу прежних государей,
Где спят их кости.
РоссТы поедешь в Скон?
МакдуфНет, брат, я еду в Файф.
РоссА я туда.
МакдуфПрощай. Желаю доброго начала.
Лишь бы обнова нас не слишком жала.
РоссДед, будь здоров.
СтарикБлагослови вас Бог
И тех людей, кто превратить готов
Неправду в правду и в друзей — врагов!
Уходят.