Уильям Шекспир

Макбет

⋆༺ Акт первый ༻⋆

АКТ I

СЦЕНА 1

Пустынная местность.
Гром и молния.
Входят три ведьмы.
1-я Ведьма
Когда нам вновь сойтись втроем
В дождь, под молнию и гром?
2-я Ведьма
Как только отшумит резня,
Тех и других угомоня.
3-я Ведьма
То будет на исходе дня.
1-я Ведьма
Где сбор?
2-я Ведьма
На вереснике.
3-я Ведьма
Там
Макбет навстречу выйдет нам.
1-я Ведьма
Иду, Царапка!Все три вместе
Жаба кликнула. — Сейчас!
Зло станет правдой, правда — злом.
Взовьемся в воздухе гнилом.
Уходят.
СЦЕНА 2
Лагерь около Форреса.
Шум битвы за сценой.
Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Леннокс и свита; навстречу — окровавленный старшина.
Дункан
Кто этот окровавленный боец?
Он, верно, может сообщить нам вести
О мятеже.
Малькольм

Да это — старшина,
Который, смело ратуя, избавил
Меня от плена. — Здравствуй, храбрый друг!
Поведай королю, как шло сраженье,
Когда ты покидал его.
Старшина
Неясно:
Так два усталые пловца, сцепясь,
Друг друга держат. Яростный Макдональд —
Отъявленный бунтарь, повитый роем
Бесчисленных природных негодяйств, —
На западе по островам набрал
Копейщиков и латников. Фортуна,
Его крамоле гнусной улыбаясь,
Пошла за ним, как шлюха. Но напрасно.
Смельчак Макбет — так зваться он достоин
Назло Фортуне, сотрясая меч,
Дымящийся кровавою расправой,
Как друг отваги, прорубил дорогу
К лицу холопа;
Руки не подал, здравья не желал,
Но от пупа до челюстей вспорол
И голову его воткнул над башней.
Дункан
О наш отважный брат! Достойный рыцарь!
Старшина
Как от страны восхода налетают
Ужасный гром и пагубные бури,
Так свежий ключ, суливший нам отраду,
Бедою хлынул. Знай, король Шотландский:
Едва лишь правда, укрепясь отвагой,
Бегом погнала этих резвых кернов,
Король Норвежский, видя час удобным,
С начищенным оружьем, в свежих силах
Напал на нас.
Дункан
Что ж, наши полководцы,
Макбет и Банко, испугались?
Старшина
Да, —
Как воробьев — орлы, как зайца — лев.
Они, скажу вам, были словно пушки,
Перегруженные двойным зарядом;
Они вдвойне
Удвоили удары по врагу.
Хотелось им омыться в дымных ранах
Или воздвигнуть новую Голгофу,
Не ведаю... Но я лишаюсь сил;
Мои порубы к помощи взывают.
Дункан
Твои слова достойны ран твоих:
В них дышит честь. Свести его к врачам.
Старшину уводят
Кто к нам идет?
Входит Росс.
Малькольм
Достойный Росский тан.
Леннокс
В глазах — какая спешка! Видно, с важным
Известием.
Росс
Бог короля храни!
Дункан
Откуда ты, достойный тан?
Росс
Из Файфа,
Оттуда, где норвежские знамена,
Играя в небе, прохлаждают наших.
Норвежец сам, с неисчислимой ратью,
Поддержанный изменником бесчестным,
Кавдорским таном, начал грозный бой,
Пока супруг Беллоны, в верных латах,
Не вынудил его к единоборству,
Меч о строптивый меч, рука к руке,
И не смирил спесивца. Так что, словом,
Победа — наша.
Дункан
То большая радость!
Росс
Теперь
Свенон, король Норвежский, просит мира.
Мы не дали ему зарыть убитых,
Пока он нам на острове Сент-Кольме
Не выдал десять тысяч серебром.
Дункан
Кавдорский тан нас больше не обманет.
Он примет смерть. Вели исполнить это
И с новым титулом поздравь Макбета.
Росс
Я это сделать рад.
Дункан
Он проигрался, и Макбет богат.
Уходят.
СЦЕНА 3
Вересковая степь.
Гром.
Входят три ведьмы.
1-я Ведьма
Где ты была, сестра?
2-я Ведьма
Свиней морила.
3-я Ведьма
Сестра, а ты где?
1-я Ведьма
У шкиперши каштанов полный фартук;
Жует, жует, жует. "Дай", — говорю.
А жирная паршивица: "Сгинь, ведьма!"
Муж у нее плывет в Алеппо, правит "Тигром".
Но я на сите вплавь пущусь,
Бесхвостой крысой обернусь
И буду грызть, и грызть, и грызть.
2-я Ведьма
Тебе я ветер подарю.
1-я Ведьма
Благодарю.
3-я Ведьма
А я — другой.
1-я Ведьма
Остальные — под рукой:
Веют к разным берегам
По различным округам
Мореплавательных карт.
Иссушу его, как тень;
Сон ему ни в ночь, ни в день
Не сомкнет нависших век;
Изведется человек;
Девять девятью седьмиц
Будет чахнуть, бледнолиц.
Корабля не потоплю,
Но волнами истреплю.
Посмотрите!
2-я Ведьма
Покажи.
1-я Ведьма
Это палец моряка,
Плывшего издалека.
Барабан за сценой.
3-я Ведьма
Барабан, барабан!
Макбет идет в королевский стан.
Все три вместе
Сестры вещие везде,
На земле и на воде,
Кругом, кругом водят пляс.
Трижды — этой, трижды — той,
Трижды снова, девять! Стой!
Волшебство заведено.
Входят Макбет и Банко.
Макбет
Не помню дня суровей и прекрасней.
Банко
Далеко ли до Форреса? Кто эти?
Они так чахлы, так чудно одеты,
Что непохожи на жильцов земли,
Хоть и стоят на ней. — Вы люди? Можно
Вас вопрошать? Вам речь моя понятна,
Раз каждая подносит черствый палец
К сухим губам. Я счел бы вас за женщин,
Но отчего же бороды у вас?
Макбет
Ответьте, если вы способны: кто вы?
1-я Ведьма
Будь здрав, Макбет, будь здрав, Гламисский тан!
2-я Ведьма
Будь здрав, Макбет, будь здрав, Кавдорский тан!
3-я Ведьма
Будь здрав, Макбет, будь здрав, король в грядущем!


Банко
Что вздрогнул ты и словно устрашен
Столь сладкозвучной речью? — Ради правды,
Вы призраки иль подлинно такие?
Вы моего приветствуете друга
И прежним саном и предвозвещеньем
Великих благ и царственной надежды,
Его смущая, — а со мной безмолвны.
Коль вам дано провидеть сев времен
И знать, чье семя всхоже, чье — не всхоже,
Вещайте также мне. Я не прошу
И не боюсь ни милости, ни гнева.
1-я Ведьма
Будь здрав!
2-я Ведьма
Будь здрав!
3-я Ведьма
Будь здрав!
1-я Ведьма
Ниже, чем Макбет, и выше.
2-я Ведьма
Меньше счастлив, но счастливей.
3-я Ведьма
Сам — не король, но пращур королей.
Итак, да здравствуют Макбет и Банко!
1-я Ведьма
Да здравствуют и Банко, и Макбет!


Макбет
Вещуньи, стойте! Ваша речь невнятна:
При смерти Синела я — тан Гламисский,
Но не Кавдорский: тан Кавдорский жив
И процветает. Стать же королем
Я столь же мало вижу вероятья,
Как править Кавдором. Кто наделил вас
Таким чудесным знаньем? И зачем
В пустой степи вы нам пресекли путь
Пророческим приветствием? Ответьте.
Ведьмы исчезают.
Банко
Земля рождает пузыри, как влага.
Они — такие. Где они? Исчезли.
Макбет
Телесный облик в воздухе растаял,
Как вздох в порыве ветра. Я жалею.
Банко
Да было ли все то, о чем мы судим?
Иль мы поели бешеного корня,
Связующего разум? Макбет
Твои потомки будут королями.
Банко
Ты — королем.
Макбет
И Кавдором. Не так ли?
Банко
Так пелось в этой песне. — Кто идет?
Входят Росс и Ангус.
Росс
Король был счастлив получить известья
О торжестве твоем, Макбет; читая,
Как храбро ты сразился с супостатом,
Он онемел от внутреннего спора
Хвалебных слов с безмолвным удивленьем.
И, озирая дальше этот день,
Тебя он видит средь норвежских полчищ
Не устрашенным образами смерти,
Тобой же созданными. Частым градом
Гонцы спешили вслед гонцам, и каждый
Хвалу тебе, оплоту королевства,
Слагал к его ногам.
Ангус
Наш повелитель
Нам приказал благодарить тебя,
А также пригласить тебя к нему,
Отнюдь не в счет награды.
Росс
А в залог
Дальнейших почестей он мне велел
Приветствовать тебя Кавдорским таном.
И в этом сане — здравствуй, славный тан!
Он — твой.
Банко
Так, значит, бес правдив бывает?
Макбет
Но тан Кавдорский жив. Зачем дарить мне
Чужой наряд?
Ангус
Да, тот, кто был им, жив,
Но жизнь влачит под тяжким обвиненьем
И с ней расстанется. Вступил ли он
В союз с Норвежцем, или супостату
Был тайно в помощь, или с тем и с этим
Готовил гибель родине, не знаю;
Но он в измене обличен, сознался
И ниспровергнут.
Макбет (в сторону)
Гламис, тан Кавдорский;
И высшее затем. — За труд спасибо! —
А ты не ждешь престола сыновьям,
Раз те, кто звал меня Кавдорским таном,
Им обещали царство?
Банко
Веря в это,
Ты можешь сам возжаждать королевства,
Сверх Кавдора. Все это очень странно.
Нередко, чтобы нас завлечь в беду,
Орудья мрака говорят нам правду,
Заманивают всяким честным вздором,
Чтоб в глубочайшем деле обмануть. —
Друзья, два слова.
Макбет (в сторону)
Сказаны две правды,
Как бы пролог к торжественному действу
Владычества. — Друзья, благодарю вас.
(В сторону)
Чудесный этот зов таить не может
Ни зла, ни блага. Если в нем есть зло,
Зачем он мне вручил залог успеха,
Начав правдиво? Я — Кавдорский тан.
А если благо, то зачем внушает
Такую мысль, что волосы встают
И сердце, как сорвавшись, бьется в ребра,
Назло природе? Подлинные страхи
Слабей, чем ужасы воображенья:
Мне самый призрак этого убийства
Так потрясает строй души, что разум
Удушен грезами и поглощен
Несуществующим.
Банко
Как он взволнован!


Макбет (в сторону)
Раз мне сужден венец, то пусть судьба
Меня венчает, без моей подмоги.
Банко
Ему еще неловко в новом сане,
Как в новом платье.
Макбет (в сторону)
Положусь на счастье:
Часы бегут сквозь злейшее ненастье.
Банко
Досужно ли тебе, достойный тан?
Макбет
Простите. Мой усталый мозг смутило
Забытое. Друзья, ваш труд записан
На том листке, который я вседневно
Читаю вновь. Идемте к королю. —
Подумай о случившемся, а после,
Все это взвесив, мы поговорим,
Открыв друг другу сердце.
Банко
Буду рад.
Макбет
Пока — достаточно. Идем, друзья.
Уходят.
СЦЕНА 4
Форрес. Дворец.
Трубы.
Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Леннокс и свита.
Дункан
Казнен ли Кавдор? Или те, кто послан,
Еще не возвратились?
Малькольм
Государь,
Их нет еще. Но мне сейчас сказал
Один из тех, кто видел, как он умер,
Что он вполне признал свою измену
И, о прощенье вашем умоляя,
Сердечно каялся; ни разу в жизни
Он не был так хорош, как с ней прощаясь:
Он умер, словно упражнялся в смерти,
И отшвырнул ценнейшее из благ,
Как вздорную безделицу.
Дункан
Никто
Не распознает душу по лицу:
То рыцарь был, которому я верил
Всецело.
Входят Макбет, Банко, Росс и Ангус.
О достойнейший мой брат!
Меня гнетет моя неблагодарность:
Ты так зашел вперед, что отстают
Быстрейшие крыла вознагражденья.
Увы, твои заслуги столь велики,
Что я не в силах с ними соразмерить
Признательность. Одно сказать могу:
Я в неоплатном пред тобой долгу.
Макбет
Труды и преданность вознаграждают
Самих себя. Обязанности наши
Суть ваше достоянье: это — дети
И слуги королевского престола;
Их первый долг — вам воздавать во всем
Любовь и честь.
Дункан
Прими же мой привет!
Начав тебя растить, я позабочусь
О пышном цвете. — Благородный Банко,
Твоих заслуг — не меньше, и об этом
Пусть знают все. Дай мне обнять и к сердцу
Прижать тебя.
Банко
Пусть в нем я возрасту,
А вы снимите жатву.
Дункан
Полнота
Душевной радости спешит укрыться
В росу печали. — Дети, братья, таны
И вы, чье место ближе прочих, знайте,
Что нашей волею к наследью призван
Наш первенец, Малькольм, и он отныне —
Принц Комберлендский; честью облечется
Не он один, и знаки благородства,
Как звезды, воссияют на достойных. —
Теперь мы путь направим в Инвернес
И наш союз упрочим.
Макбет
Мне в тягость отдых, вам не посвященный.
Помчусь гонцом и слух моей жены
Пленю известьем о высоком госте.
Дозвольте мне идти.
Дункан
Мой славный Кавдор!
Макбет (в сторону)
Принц Комберлендский! Мне завален путь.
Споткнуться мне или перешагнуть?
Не озаряй, высокий пламень звездный,
Моих желаний сумрачные бездны!
Пусть глаз не видит руку. Но в свой час
Да будет то, чего страшится глаз.
(Уходит.)
Дункан
Да, славный Банко. Он — сама отвага,
И похвалы ему — услада уст,
Прямое пиршество. Что ж, едем следом
За поспешившим встретить нас радушно.
Вот несравненный родич!
Трубы.
Уходят.
СЦЕНА 5
Инвернес. Замок Макбета.
Входит леди Макбет, читая письмо.
Леди Макбет
"Они повстречались мне в день торжества; и я убедился достовернейшим образом, что они обладают большим, чем смертное знание. Я сгорал желанием расспросить их дальше, но они превратились в воздух и в нем исчезли. Не успел я опомниться от изумления, как явились королевские посланцы, величая меня Кавдорским таном, титулом, которым эти вещие сестры меня только что приветствовали, предуказав грядущее восклицанием: "Здравствуй, будущий король!" Это я почел нужным сообщить тебе, дорогой соучастнице моего величия, дабы ты не лишилась своей доли радости, оставаясь в неведении того, какое величие тебе обещано. Положи это себе на сердце и будь счастлива".
Ты — Гламис, Кавдор, и ты будешь тем,
Что сказано. Но я боюсь, что нрав твой
Чрезмерно полон благостного млека,
Чтоб взять кратчайший путь. Ты ждешь величья.
Ты не лишен тщеславья, но лишен
Услуг порочности. Ты жаждешь сильно,
Но жаждешь свято. Ты играешь честно,
Но рад нажиться. Ты хотел бы взять
То, что взывает: "Сделай — и достигнешь!"
И ты скорей боишься сделать это,
Чем хочешь, чтобы это не свершилось.
Приди. Мой дух тебе вольется в уши,
И мой язык сметет бесстрашно все,
Чем загражден тот обруч золотой,
Которым рок и неземная помощь
Тебя венчают.
Входит Гонец.
Ты с каким известьем?
Гонец
Король здесь будет к ночи.
Леди Макбет
Что за вздор!
Ведь твой хозяин с ним. Будь это так,
Он дал бы знать, чтоб встречу приготовить.
Гонец
Простите, это так: наш тан в дороге.
Один товарищ мой вперед примчался
И запыхался так, что через силу
Сказал, в чем дело.
Леди Макбет
Озаботься им;
Он прибыл с важной вестью.
Уходит Гонец.
Хриплый ворон
Прокаркал злополучный въезд Дункана
Под сень моих бойниц. — Слетайтесь, духи
Смертельных мыслей, извратите пол мой,
От головы до ног меня насытьте
Жестокостью! Сгустите кровь мою,
Замкните входы и пути раздумью,
Чтоб приступы душевных угрызений
Не потрясли ни замысла, ни дела.
Приникните к моим сосцам и пейте,
Как желчь, их молоко, вы, слуги смерти,
Где б ни витал ваш сонм, незримый взору,
Вредя живым! — Приди, густая ночь,
И запахнись в чернейший дым геенны,
Чтобы мой нож, вонзясь, не видел раны
И небо не могло сквозь полог мрака
Воскликнуть: "Стой!"
Входит Макбет.
О Гламис! Мощный Кавдор!
Предизбранный к еще славнейшей доле!
Твое письмо восхитило меня
Над бедным настоящим, и во мне
Настало будущее.
Макбет
Дорогая,
Дункан здесь будет к ночи.
Леди Макбет
А уедет?
Макбет
Наутро, он сказал.
Леди Макбет
О, никогда
Над этим утром солнце не взойдет!
Мой тан, твое лицо подобно книге
С недобрым смыслом. Чтобы все ошиблись,
Смотри, как все; придай радушье глазу,
Руке, устам; смотри цветком невинным,
Но будь под ним змеей. Нам нужно гостя
Достойно встретить; ты доверишь мне
Великую заботу этой ночи;
Все наши ночи и все дни в грядущем
Она подарит блеском всемогущим.
Макбет
Об этом после.
Леди Макбет
Так смотри же ясно;
Ходить с таким лицом всегда опасно.
Об остальном не думай.
Уходят.
СЦЕНА 6
Перед замком Макбета.
Гобои и факелы.
Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Банко, Леннокс, Макдуф, Росс, Ангус и свита.
Дункан
Приятно расположен этот замок;
И самый воздух, ласковый и легкий,
Смягчает ваши чувства.
Банко
Летний гость,
Храмовник-стриж, обосновавшись тут,
Доказывает нам, что это небо
Радушьем веет. Нет зубца, устоя,
Угла иль выступа, где б он не свил
Висячих лож и щедрых колыбелей.
Где он живет, там воздух, я заметил,
Особо чист.
Входит леди Макбет.
Дункан
Вот и хозяйка наша!
Любовь, вторгаясь к нам, подчас докучна,
Но все ж мы ей признательны. И вы
Скажите нам спасибо за докуку
И беспокойство.
Леди Макбет
Все услуги наши,
Хотя бы даже их вдвойне удвоить,
Ничтожны перед широтой и глубью
Тех почестей, которыми монарх
Покрыл наш дом. За прежние щедроты
И за теперь ниспавшие мы ваши
Молельщики.
Дункан
А где Кавдорский тан?
За ним мы гнались по пятам, желая
Опередить. Но он лихой наездник:
Любовь, острее шпор, его домчала
Скорей, чем нас. Прекрасная хозяйка,
Сегодня — мы ваш гость.
Леди Макбет
Мы — ваши слуги:
Себя, и наших слуг, и все, что наше,
Мы, как прямое ваше достоянье,
Вручаем вам.
Дункан
Позвольте вашу руку.
Пройдем к хозяину. Его мы любим
И не устанем жаловать его.
Я вас прошу, хозяйка.
Уходят.
СЦЕНА 7
Замок Макбета.
Гобои и факелы.
Входят стольник и слуги с блюдами и проходят по сцене. Затем входит Макбет.
Макбет
Когда конец кончал бы все, — как просто!
Все кончить сразу! Если бы убийство
Могло свершиться и отсечь при этом
Последствия, так чтоб одним ударом
Все завершалось и кончалось здесь,
Вот здесь, на этой отмели времен, —
Мы не смутились бы грядущей жизнью.
Но суд вершится здесь же. Мы даем
Кровавые уроки, — им внимают
И губят научивших. Правосудье
Подносит нам же чашу с нашим ядом.
Здесь он сугубо охранен. Во-первых,
Я — родственник и подданный ему,
Прямой защитник; во-вторых, хозяин
И должен дверь захлопнуть пред убийцей,
А не с ножом идти. Дункан к тому же
Господствовал так мягко, так был светел
В великом сане, что его дела,
Как ангелы, воскликнут гласом трубным
Об ужасе его уничтоженья.
И жалость, как младенец обнаженный
Верхом на вихре или херувим,
Несущийся на скакуне воздушном,
Повеет страшной вестью в каждый глаз,
Чтоб ветер утонул в слезах. Мне волю
Пришпорить нечем, кроме честолюбья,
Которое, вскочив, валится наземь
Через седло.
Входит леди Макбет.
Ну что? Как там дела?
Леди Макбет
Кончает ужинать. Зачем ты здесь?
Макбет
Меня он спрашивал?
Леди Макбет
А ты не знал?
Макбет
Мы в этом деле дальше не пойдем.
Он только что меня почтил; я всюду
Собрал так много золотых похвал,
Что надо поносить их в свежем блеске,
А не бросать.
Леди Макбет
Или твоя надежда
Была пьяна и вот теперь, проспавшись,
Зеленая и бледная, глядит
На прежний пыл? Твоя любовь, я вижу,
Во всем подобна ей. Иль ты боишься
Таким же быть в своих делах и в мощи,
Как и в желаньях? Ты владеть хотел бы
Тем, в чем ты видишь украшенье жизни,
Живя, как трус, и сам же видя это,
Отдав "хотел бы" под надзор "не смею",
Как бедный кот в пословице?[*]Макбет
Довольно.
Я смею все, что можно человеку.
Кто смеет больше, тот не человек.
Леди Макбет
Какой же зверь толкал тебя мне хвастать?
Тогда ты смел, и ты был человек.
Ты большим стать хотел, чем был, и стал бы
Тем больше человеком. Час и место
Не подходили, — ты хотел их сладить.
Все сладилось само, и этот случай
Тебя разладил. Я кормила грудью
И знаю, как сладка любовь к младенцу;
Но я бы вырвала, склонясь над милым,
Сосок мой из его бескостных десен
И лоб ему разбила, если б я
Клялась, как ты.
Макбет
А вдруг нам не удастся?
Леди Макбет
Нам? Натяни решимость на колки,
И все удастся. Лишь Дункан уснет, —
Тем крепче, что провел в пути нелегком
Весь день, — обоих спальников его
Я так смирю вином и крепкой водкой,
Что память, сторож мозга, станет паром,
А храм рассудка — перегонным кубом.
Когда их увлажненная природа
Опустится в свинячий сон, как в смерть,
Чего не сможем сделать ты и я
С беспомощным Дунканом, все взвалив
На рыхлых слуг, которые ответят
За наш погром?
Макбет
Рожай лишь сыновей.
С таким закалом должно создавать
Одних мужчин. Ужели не поверят,
Когда мы сонных слуг измажем кровью
И пустим в дело их же два кинжала,
Что это их вина?
Леди Макбет
Как не поверить,
Раз мы подымем громогласный плач
По мертвом?
Макбет
Я решился — и напряг
Всю мощь мою на страшное деянье.
Идем спокойно, ибо мир — простец.
И ложью лиц прикроем ложь сердец.
Уходят.

Made on
Tilda