Трубят.Глашатай(читает)«Всякий человек благородного происхождения, ранга и звания, находящийся в рядах этой армии, пожелавший доказать, что Эдмунд, так называемый граф Глостер, отъявленный изменник, – пусть явится по третьему трубному звуку. Противник готов к защите».
ЭдмундТруби!
Трубят в первый раз.ГлашатайЕще!
Трубят во второй раз.ГлашатайЕще!
Трубят в третий раз. За сценой отвечает труба.Входит Эдгар, вооруженный.Перед ним трубач.АльбаниСпроси, чего он хочет и зачем
На вызов наш явился.
ГлашатайКто такой вы?
Как имя, звание? Отозвались
Зачем на вызов?
ЭдгарИмя потерял я:
Оно источено уж клеветою;
Но дворянин я, как и мой противник,
С кем буду биться.
АльбаниКто противник ваш?
ЭдгарЭдмунд, так называемый граф Глостер.
ЭдмундВот я. Что скажешь?
ЭдгарОбнажи свой меч
И, коль слова мои тебя обидят,
Оружьем оправдайся, как и я.
Вот, в силу своего происхожденья,
Клятв и призвания, я объявляю,
Что, несмотря на молодость и силу,
На меч победный, свежую удачу,
На храбрость, сердце, – все же ты изменник,
Лжец пред богами, братом и отцом
И против герцога ты заговорщик, –
И от макушки до подошвы ног
Изменник ты, весь в пятнах, словно жаба.
А если это будешь отрицать,
Мой меч, рука, отвага напрягутся,
Чтоб доказать, что ты, с кем говорю я,
Лжешь.
ЭдмундНадо бы твое узнать мне имя,
Но мужественный твой и ясный вид,
Твои слова, где видно воспитанье, –
Все уговаривает пренебречь
Законною по правилам отсрочкой.
Измены те назад тебе бросаю,
Чтоб адской ложью сердце сокрушить,
А чтоб слова не проскользнули мимо,
Мечом дорогу проложу, – пусть там
Останется навек. Труби, трубач!
Трубы. Они дерутся.Эдмунд падает.АльбаниЖизнь пощадить!
ГонерильяТут западня, мой Глостер.
Нет правила, чтоб вызов принимать
От неизвестного. Обманут ты,
Не побежден.
АльбаниЗакройте рот, прошу вас;
Не то заткну его бумагой этой.
Чудовище, читай, в чем ты повинен.
Не рвите, леди; вам оно известно.
(Дает Эдмунду письмо.)ГонерильяМои законы здесь, а не твои.
Кто смеет звать меня к суду?
АльбаниО изверг!
Письмо ты знаешь?
ГонерильяМногое я знаю.
Уходит.АльбаниИдите с нею: вне себя она.
Уходит один из офицеров.ЭдмундВ чем вы меня вините, то я сделал;
И многое еще; рассудит время.
Оно прошло, как я прошел. Но кто же
Ты, победитель мой? Коль дворянин,
Тебя прощаю.
ЭдгарОтвечаю тем же.
Не ниже я тебя по крови, Эдмунд.
Коль выше, тем сильней тобой обижен.
Сын твоего отца я, имя – Эдгар.
Но боги справедливы, – и пороки
Нам служат и орудьем наказанья:
Отец за грязное твое зачатье
Глазами поплатился.
ЭдмундДа, ты прав.
Фортуна завершила круг – я пал.
АльбаниЯ угадал заране по повадке
Твое происхожденье. Дай обнять.
Не знать мне радости, коль зла желал
Тебе или отцу!
ЭдгарЯ это знаю, герцог.
АльбаниГде сами вы скрывались?
Как вы узнали об отцовских бедах?
ЭдгарОказывая помощь в них. Я вкратце
Вам расскажу, – потом пусть рвется сердце!
Чтоб смертного избегнуть приговора,
Что гнался по пятам – о сладость жизни!
Всечасно в смертной муке умирать
Внезапной смерти мы предпочитаем, –
Оделся нищим я безумцем; даже
Собаки стали мной пренебрегать.
Тут встретился с отцом, – в кровавых кольцах
Уж драгоценных не было каменьев, –
Подачки собирал, водил, берег,
Ни разу – горе! – не сказав, кто я.
Лишь полчаса тому назад пред боем,
Не будучи уверенным в исходе,
Благословить меня я попросил,
Все рассказав. Но сердце старика
Весть вынести уж оказалось слабым.
Волнуемый то радостью, то горем,
Он умер, улыбаясь.
ЭдмундЯ взволнован;
Быть может, это все к добру, – но дальше.
Мне кажется, не все вы досказали.
АльбаниКоль дальше будет все грустней, – не надо:
Едва-едва в слезах не изошел
И это слушая.
ЭдгарРассказ ужасен
Не выносящим скорби, но дальнейший
Еще скорбней покажется, уже
Переходящим грани.
Пока рыдал я, некий человек
Ко мне подходит. Раньше, как бродяги,
Он избегал меня. Теперь, узнав,
Кто я, он сжал меня в своих объятьях
И к небу возопил. На труп отца
Упав, про Лира он и про себя
Мне много жалостного рассказал.
Но от рассказа горе в нем все крепло.
Казалось, струны жизни в нем порвутся.
Меж тем раздался зов трубы, и я
Его оставил без сознанья.
АльбаниКто ж он?
ЭдгарКент, сэр, изгнанник Кент. Переодевшись,
Служил он королю, что во вражде с ним,
Смиреннее раба.
Входит придворный с окровавленным ножом.ПридворныйНа помощь, эй!
ЭдгарВ чем помощь?
АльбаниЧто случилось?
ЭдгарЧто значит этот нож?
ПридворныйДымится кровью!
Сейчас из сердца он… Она скончалась!
АльбаниСкончалась? Кто?
ПридворныйСупруга ваша, сэр. Сестра же ею
Отравлена. Она во всем призналась.
ЭдмундС обеими помолвлен был я. Нынче
Все трое вступим в брак.
ЭдгарВот Кент идет.
АльбаниСюда их принести, живых иль мертвых.
Уходит придворный.Небесный суд внушает трепет нам,
Не сострадание.
Входит Кент.Ведь это он?
Нам обстоятельства не позволяют
Принять его, как должно.
КентЯ пришел,
Чтоб навсегда проститься с королем.
Его здесь нет?
АльбаниВот мы о чем забыли!
Скажи нам, Эдмунд, где король с Корделией?
Вот зрелище, о Кент!
Вносят тела Гонерильи и Реганы.КентУвы, что это?
ЭдмундТак любим был Эдмунд!
Из-за меня сестра сестру сгубила,
Потом себя.
АльбаниВсе это так. Закрыть им лица.
ЭдмундУходит жизнь; хочу добро я сделать,
Хоть это мне несвойственно. Пошлите
Скорее в крепость: мною дан приказ
Лишить Корделию и Лира жизни.
Поторопитесь.
АльбаниО, скорей, скорей!
Эдгар(к Альбани)Куда, милорд?
(Эдмунду.)Кому приказ был дан?
Дай знак отмены.
ЭдмундВерно. Вот мой меч.
Дай офицеру.
АльбаниТоропись, молю я.
Уходит Эдгар.ЭдмундС твоей женою вместе мы решили
Корделию в тюрьме повесить
И слух пустить, что от избытка горя
Она себя убила.
АльбаниХраните, боги! Унести его.
Уносят Эдмунда.Входят Лир, неся на руках мертвую Корделию; Эдгар, офицер и другие.КОРОЛЬ ЛИР ОПЛАКИВАЕТ СМЕРТЬ КОРДЕЛИИ. ДЖЕЙМС БАРРИ, 1786–1788
ЛирВой! вой! вой! вой! – вы, каменные люди!
Имей я столько глаз и столько ртов,
Свод неба лопнул бы. – Ушла навек!
От мертвого живого отличу я.
Мертва, как глина. – Зеркало мне дайте!
Коль затуманится его поверхность,
Она жива.
КентНе мира ли конец?
ЭдгарЕго ужасный образ?
АльбаниСуд последний.
ЛирПеро заколебалось. Как? Жива?
Коль это так, вознагражден за горе,
Что в жизни знал я.
Кент (становясь на колени)Добрый государь!
ЛирУйди, прошу тебя.
ЭдгарТо – Кент, ваш друг.
ЛирЧума на вас, изменники, убийцы!
Спасти бы мог; теперь ушла навек!
Корделия, Корделия, постой же!
Что ты сказала? – Голос у нее
Был нежный, тихий – чудный дар для
женщин. –
Раба, что вешал дочь, я заколол.
ОфицерДа, он его убил.
ЛирУбил ведь, правда?
Уж дни не те, а то б заставил я
Мечом своим попрыгать их. Уж стар я,
От горя ослабел. – Кто вы такой?
Скажу я прямо, стал я плохо видеть.
КентКоль у судьбы враги есть и любимцы,
Один из них пред вами.
ЛирГлаза не видят. Ты не Кент?
КентОн самый,
Слуга ваш Кент. У вас слуга был Кай…
ЛирОн славный малый был, признаюсь; дрался
Он ловко. Умер он теперь и сгнил.
КентНет, государь; я – это он и есть…
ЛирМы это разберем.
КентКак только счастье ваше пошатнулось,
Я шел за вами.
ЛирМилости прошу.
КентТеперь к чему? Все – мрак, везде – печаль.
Вражда двух старших ваших дочерей
До гибели их довела.
ЛирКак будто.
АльбаниНе знает он, что говорит; напрасно
Нам вмешиваться.
ЭдгарЭто бесполезно.
Входит офицер.ОфицерСкончался Эдмунд.
АльбаниЭто нам не важно. –
Друзья и лорды, знайте нашу волю,
Чем в силах мы великому обломку
Помочь, поможем. Мы восстановляем
Пожизненно седого короля
В верховной власти;
(Кенту и Эдгару.)вас – во всех правах;
А сверх того, получите награды,
Заслуженные вами. – Все друзья
Плод вкусят добродетели; враги же –
Заслуженную чашу. – О, смотрите!
ЛирПовешена, глупышка! Нет, нет жизни!
Зачем собака, лошадь, мышь – живут,
А ты не дышишь? Ты ушла от нас
Навек, навек, навек, навек, навек! –
Здесь отстегнуть прошу; благодарю вас.
Вы видите? Взгляните, губы, губы –
Взгляните же, взгляните…
Умирает.КОРОЛЬ ЛИР ПЛАЧЕТ НАД МЁРТВЫМ ТЕЛОМ КОРДЕЛИИ. ДЖЕЙМС БАРРИ (1741-1806)
ЭдгарОн без чувств!
КентРазбейся, сердце!
ЭдгарГосударь, очнитесь.
КентНе мучь души. Пускай она отходит!
Лишь враг старался б удержать его
Для пыток жизни.
ЭдгарОн и вправду умер.
КентДивиться можно бы, как долго жил он
Наперекор природе.
АльбаниОтсюда унести их. Первый долг наш –
Скорбь общая.
(Кенту и Эдгару.)Обоим вам, друзья,
Страны поддержку поручаю я.
КентУехать вскоре должен я от вас:
Я слышу короля призывный глас.
АльбаниСклонимся мы под тяжестью судьбы,
Не что хотим сказав, а что должны.
Старейший – претерпел; кто в цвете лет,
Ни лет таких не будет знать, ни бед.
Уходят все под похоронный марш.