СЦЕНА ШЕСТАЯ
Поле близ Дувра.Входят Глостер и Эдгар, одетый крестьянином.ГлостерКогда ж поднимемся мы на утес?
ЭдгарМы подымаемся: трудней идти.
ГлостерА почва ровная.
ЭдгарОбрыв ужасный.
Чу! Слышите шум моря?
ГлостерНет, не слышу.
ЭдгарИ остальные чувства пострадали
У вас с потерей зренья.
ГлостерВерно, так.
Вот голос твой другим стал, да и речь
Осмысленней и глаже, чем была.
ЭдгарВы ошибаетесь. Я все такой же,
Другое только платье.
ГлостерРечь другая.
ЭдгарСюда. Остановитесь. Как ужасно
Окинуть взглядом бездну под ногами!
Вороны, галки в воздухе летают
И кажутся жуками. Человек
Повис и рвет укроп, – опасный труд!
Сам кажется не больше головы.
На берегу хлопочут рыбаки,
Как мыши. Там стоит большая барка
На якоре – совсем челнок. Челнок же –
Что поплавок. А ропот волн далеких,
Что на камнях бесчисленных ярятся,
Сюда и не доходит. Не могу
Смотреть я больше: голова кружится,
Боюсь упасть…
ГлостерПоставь меня туда.
ЭдгарВозьмите руку. Вот вы на краю.
За все сокровища земли не стал бы
Туда я прыгать.
ГлостерПротяни мне руку.
Вот кошелек, возьми. В нем камень есть, –
Взять стоит бедняку. Пусть боги, духи
Пошлют тебе удачу! Ну, иди;
И, уходя, мне крикни, чтоб я слышал.
ЭдгарТеперь прощайте, сэр.
ГлостерНу, будь здоров.
ЭдгарОтчаянье его своим обманом
Хочу я излечить.
Глостер (становится на колени)Владыки боги,
От мира отрекаюсь я спокойно,
С себя слагая тяжести страданий.
Когда бы мог терпеть я, не вступая
В борьбу с неколебимой вашей волей,
Светильне ветхой жизни дал погаснуть
Самой. Коль Эдгар жив, его храните!
Ну что, друг, ты ушел?
Бросается вперед и падает.Эдгар (в сторону)Ушел, прощайте!
Не знаю, как, но грабит нашу жизнь
Воображенье, если жизнь идет
Навстречу краже. Будь он там, где думал,
Все думы кончились бы. Жив иль мертв?
Эй вы, сэр! Друг! Вы слышите? Скажите!
На самом деле умер… Оживает…
Что с вами, сэр?
ГлостерУйди, дай умереть.
ЭдгарТы что же: паутинка, воздух, пух?
С такой махины свергнуться сюда, –
И не разбиться, как яйцо!.. Ты дышишь?
Из плоти ты. И кровь нейдет. Ответь же:
Ведь десять мачт связать – и то не хватит…
А ты вниз головой летел оттуда.
Ты чудом жив. Скажи же что-нибудь!
ГлостерНо падал я иль нет?
ЭдгарС вершины страшной этого утеса.
Взгляни наверх: там жаворонки вьются,
Но не видать и не слыхать их. Глянь.
ГлостерГлаз нету у меня.
Ужель несчастье блага лишено
Искать себе конца? Утехой было б
Тирана ярость этим обмануть
И замысел расстроить.
ЭдгарДайте руку.
Гоп! Так! Ну что? Стоите на ногах?
ГлостерСтою отлично.
ЭдгарВсе же это странно!
Кто возле вас стоял там на вершине,
Потом исчез?
ГлостерБедняга сумасшедший.
ЭдгарА снизу мне его глаза казались,
Как две луны; и тысяча носов,
Рога волнистые, как зыбь морская, –
Какой-то дьявол. Счастлив ты, отец,
Благодари богов. Себе во славу,
Даря нам чудеса, тебя спасли.
ГлостерЗапомню. И сносить я горе буду,
Пока само не крикнет мне: «Довольно!»
Тогда умру. О ком ты говорил,
Считал за человека я, но что-то
Шептало: «Бес». Он и завел сюда.
ЭдгарНе бойся и терпи. Но кто идет там?
Входит Лир, причудливо убранный цветами.Да, здравый ум едва ли бы заставил
Так нарядиться.
ЛирОни не могут препятствовать мне чеканить монету. Я сам король.
КОРОЛЬ ЛИР, ЭДГАР И ГЛОСТЕР. ПИТЕР Ф. РОТЕРМЕЛЬ, 1856
ЭдгарВид душу раздирает!
ЛирПрирода достойна большего почтения, чем искусственность. Вот вам деньги на вербовку. Этот малый обращается с самострелом, как воронье пугало; натяни-ка стрелу на целый ярд. Гляньте, гляньте, мышь! Тихо, тихо. Я ей дам кусочек поджаренного сыра. А это моя железная рукавица. Я испытаю ее на великане. Подать сюда алебарды! О, ловко летишь, птичка. В цель! В цель! Дзинь… Пароль?
ЭдгарМайоран.
ЛирПроходи!
ГлостерЗнакомый голос.
ЛирГа! Гонерилья с седой бородой! Они ласкали меня, как собачку, и говорили, что у меня седая борода, когда она была еще черная; что я ни говорил, они: «да» и «нет». И эти «да» и «нет» были не Божьи слова. Когда однажды дождь промочил меня, – от холодного ветра зуб на зуб не попадал, – когда гром не хотел меня слушаться и не утихал, тогда я их понял, тогда я их разнюхал. Поди ты, слово у них расходится с делом; они говорили, что я – всё. Они лгали: я с лихорадкой справиться не могу.
ГлостерОтлично вспоминаю речь и голос…
Уж не король ли?
ЛирС головы до пят:
Взгляну – и каждый подданный трепещет.
Дарую жизнь ему. В чем он виновен?
Прелюбодей?
Пускай живет. За это умирать?
И королек и золотая мушка
Пускай блудят при мне.
Цвети, совокупленье! Был добрее
Побочный к Глостеру, чем мне – приплод
Законнейшей постели.
Распутство, в ход: солдат мне не хватает. –
Вот дама скалит зубы;
Лицо о снеге между вил пророчит;
Качает головой, едва услышит
Про наслажденье речь, –
Но ни хорек, ни конь с кормов подножных
Не бешеней в любви.
Что ниже пояса у них – Кентавр,
Хоть сверху женщины.
До пояса они – созданья Божьи,
Внизу – один лишь черт.
Там – ад, там мрак и серная там бездна.
Жжет, палит, воняет, пожирает! фи, фи, фи, фуах! Добрый аптекарь, дай мне унцию мускуса прочистить воображенье. Вот тебе деньги.
ГлостерО, дайте руку мне поцеловать.
ЛирСначала вытру. Смертным пахнет тленом.
ГлостерПогиб образчик естества! Великий
Мир обращен в ничто! Меня узнали?
ЛирЯ довольно хорошо помню твои глаза. Что ты косишься на меня? Нет, делай, что хочешь, слепой Купидон; я не полюблю. – Прочти этот вызов, обрати внимание только на слог.
ГлостерБудь солнцами все буквы, не видать мне.
Эдгар (в сторону)Рассказам не поверил бы. Но вижу!
На части сердце рвется.
ЛирЧитай.
ГлостерОрбитами пустыми?
ЛирОго, вы вот как! Во лбу у вас нет глаз, а в кошельке денег? Ваши глаза в тяжелом положении, а кошелек полегчал. Но вы все-таки видите, как устроен этот мир.
ГлостерЯ вижу на ощупь.
ЛирКак? Ты с ума сошел? Люди могут видеть, как устроен этот мир, и без глаз. Гляди ушами: видишь, как там судья издевается над глупым вором? Слушай, скажу на ухо. Заставь перемениться местами. Раз, два, три. Где теперь судья, где вор? Ты видел, как собака фермера лает на нищего?
ГлостерДа, сэр.
ЛирИ бедняга убегает от дворовой собаки? Ты можешь видеть в этом изображение власти: собаке повинуются как должностному лицу.
Заплечник, руки прочь! Они в крови.
Зачем стегаешь девку? Сам подставься.
Сам хочешь от нее, за что сечешь.
Мошенника повесил ростовщик.
Через лохмотья малый грех заметен,
Под шубой – скрыто все. Позолоти порок –
И сломится оружье строгих судей;
Одень в тряпье – пигмей былинкой свалит.
Никто не виноват, никто! Я властен
Всем судьям рты замазать, – помни это.
Достань себе стеклянные глаза
И, как политик жалкий, делай вид,
Что видишь то, чего не видишь. –
Ну, ну, ну, ну, тащи с меня сапог; покрепче; так.
Эдгар (в сторону)О смесь бессмыслицы и здравой мысли!
В безумье разум!
ЛирЧтоб плакать обо мне, дам я глаза.
Тебя я знаю хорошо: ты – Глостер.
Будь терпелив. На свет приходим с криком;
Понюхав воздух, тотчас начинаем
Кричать и плакать. Проповедь послушай.
ГлостерУвы, увы, увы!
ЛирКогда родимся мы, кричим, вступая
На сцену глупости. – А! Вот так шляпа!
Уловка тонкая была б – копыта
Закутать войлоком. Я попытаюсь.
К зятьям своим тихонько я подкрадусь –
И бей, бей, бей, бей, бей!
Входит придворный со слугами.ПридворныйДа, это он. Его держите! – Сэр,
Дочь дорогая ваша…
ЛирСпасенья нет? В плену? Что ж, на потеху
Судьбы я сотворен. – Не обижайте;
Дадут вам выкуп. Мне ж послать хирурга:
Я ранен до мозгов.
ПридворныйМы примем меры.
ЛирБез помощи? Один всё?
Так человек от слез посолонеет.
Из глаз наделает садовых леек,
Чтоб пыль осеннюю прибить.
ПридворныйМилорд…
ЛирУмру я лихо, душкой-женихом!
Вперед! Я буду весел. Я – король.
Так, молодцы, и знайте.
ПридворныйВы наш король, и мы подчинены вам.
ЛирТогда еще не все пропало. Если хотите поймать, побегайте за мной. Лови, лови, лови!
Убегает, слуги за ним.ПридворныйИ подлого холопа было б жалко,
А тут – король! Нет слов. Но у него
Есть дочь, которая позор загладит,
Что нанесли природе две другие.
ЭдгарПривет вам, сэр.
ПридворныйБудь краток. Что ты хочешь?
ЭдгарНе слышали ль чего о близкой битве?
ПридворныйИзвестно это всем. Не слышал только
Глухой об этом.
ЭдгарБудьте так добры,
Чужое войско далеко?
ПридворныйОно спешит сюда и с часу на час
Покажется.
ЭдгарТак, так; благодарю вас.
ПридворныйХоть королева задержалась здесь,
Но войско уж в пути.
ЭдгарБлагодарю вас.
Уходит придворный.ГлостерО всеблагие боги, жизнь примите;
Не дайте скверной мысли вновь склонить
К досрочной смерти!
ЭдгарВ добрый час, отец!
ГлостерКто вы, почтенный сэр?
ЭдгарБедняк, ударами судьбы смиренный,
Который столько горя испытал,
Что состраданья полн. Давайте руку,
Я отведу к жилью вас.
ГлостерНебеса
Пускай вознаградят тебя за это
С избытком!
Входит Освальд.ОсвальдЛовко! Ждет меня награда!
Как раз годится голова без глаз,
Чтоб мне дела поправить. – Ну, изменник,
Скорей в грехах покайся: меч готов,
Чтоб истребить тебя.
ГлостерГуби скорее, –
Услугу мне окажешь.
Эдгар становится между ними.ОсвальдЭй, мужлан!
Изменника ты защищаешь? Прочь!
Его судьбою чумной заразиться
Ты хочешь? Руку отпусти его.
ЭдгарНе отпущу, пока нет на то причины.
ОсвальдУйди, иль смерть тебе.
ЭдгарИди, господин хороший, своей дорогой и не задерживай добрых людей. Если бы меня бахвальством можно было из жизни выбросить, так это уже две недели тому назад случилось бы. Ну, не приставай к старику! Брось, говорят тебе, а то я на деле посмотрю, что крепче: моя дубинка или твоя башка. Говорю прямо.
ОсвальдПрочь, навозник!
Дерутся.ЭдгарОтколочу я тебя, сударь; не посмотрю на то, что ты мечом тычешь.
Освальд падает на землю.ЭДГАР УБИВАЕТ ОСВАЛЬДА. ИОГАНН ГЕНРИХ РАМБЕРГ, 1829
ОсвальдУбил меня! Возьми мой кошелек;
Счастливым хочешь быть? – Похорони.
Письмо на мне. Его ты передай
Эдмунду, графу Глостеру. Найди
Его в британском войске. Смерть некстати!
Смерть!
Умирает.ЭдгарОтлично знаю я тебя, угодник,
Посредник госпожи твоей в порочных
И злых желаниях.
ГлостерКак, умер он?
ЭдгарПрисядьте здесь, отец.
Обыщем: говорил он о письме…
Оно полезно будет. – Умер; жалко,
Что не другой его убил. Посмотрим.
Прости, печать! Приличья не осудят…
Чтоб мысль врагов узнать, мы рвем им
сердце, –
Тем более бумагу.
(Читает.)«Вспомните наши обоюдные обедания. Вам представляется не одна возможность убрать его. Если у вас нет недостатка в желании, удобное время и место к вашим услугам. Все будет ни к чему, если он вернется победителем; тогда я окажусь пленницей, а его постель – моей тюрьмой. Освободите меня от ее отвратительной теплоты и за свой труд займите его место.Ваша – жена, хотелось бы мне сказать, – нежно преданнаяГонерилья».Простор неясный женского желанья!
На доброго супруга замышляет
И хочет братом заменить моим. –
В песок тебя зарою без молитвы,
Гонец убийц распутных. В должный срок
Посланье злое герцогу доставлю
И на словах ему открою все:
И смерть твою, и ремесло твое.
ГлостерКороль безумен, а мой жалкий разум
При мне остался, чтобы ощущал я
Безмерность горя. Лучше б помешаться;
Тогда бы мысли отвлеклись от скорби
И боль казалась выдуманной только,
Себя не сознавая.
Вдали барабаны.ЭдгарДайте руку.
Вдали как будто слышны барабаны.
Идем, я вас у друга помещу.
Уходят.СЦЕНА СЕДЬМАЯ
Палатка во французском лагере.Лир спит на постели. Играет тихая музыка. Лекарь, придворный и другие.ПАЛАТКА ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЛАГЕРЕ. ИОГАНН ГЕНРИХ РАМБЕРГ, 1829 Г.
Входят Корделия и Кент.КорделияО добрый Кент, чем в жизни я смогу
За доброту воздать? Жизнь коротка,
И средства малы.
КентПризнанье королевы – вот награда.
В своих словах я скромен был и точен.
Так было, вот и все.
КорделияПереоденьтесь:
Напоминает ваш наряд о горе;
Прошу вас снять.
КентПростите, королева;
Мне рано открывать еще себя.
Я даже вас прошу, не узнавайте
Меня, пока я не скажу.
КорделияПусть будет так, милорд.
(Лекарю.)А что король?
ЛекарьВсе спит еще.
КорделияБлагие боги!
Пошлите исцеленье слабым силам
И лад утраченным верните чувствам
Отца, что стал дитятей!
ЛИР И КОРДЕЛИЯ. ФОРД МЭДОКС БРАУН (1821-1893)
ЛекарьКоль угодно,
Я разбужу его, – он долго спал.
КорделияРуководитесь вашим знаньем. Тут
Хозяин – ваша воля. Он одет уж?
ПридворныйТак точно. Мы воспользовались сном
И в новое одели.
ЛекарьВы будьте здесь в минуту пробужденья.
Не сомневаюсь, – будет тих.
КорделияОтлично.
ЛекарьПрошу, приблизьтесь. Музыканты, громче!
КорделияОтец мой милый, пусть выздоровленье
Нисходит с губ моих, пусть поцелуй
Исправит зло, что сестры причинили,
Забыв почтенье!
КентМилая принцесса!
КорделияНе будь отцом ты, эта седина
В них жалость вызвала б. Лицо такое –
Подвергнуть бешенству степного ветра!
Его поставить под раскаты грома!
Среди ужасных, гибельных ударов
И блеска молний, бедный часовой,
Ты бодрствовал в столь жалком шлеме! Даже
Врага, собаку, что меня кусала,
Пустила б я к огню. А ты, отец мой,
Нашел приют, как свиньи и бродяги,
В гнилой соломе! Горе, горе, горе!
Как жизнь еще твоя, с рассудком вместе,
Не порвалась! – Проснулся; говори с ним.
КОРОЛЬ ЛИР И КОРДЕЛИЯ. ЭДВАРД МЭТЬЮ УОРД, 1857
ЛекарьВам следует начать.
КорделияКак чувствует себя король? Как отдохнул он?
ЛирНапрасно вынули меня из гроба.
Ты – дух блаженный. Но привязан я
К колесам огненным, и даже слезы
Кипят, как олово.
КорделияМеня узнали?
ЛирТы, знаю, дух. Давно ты умерла?
КОРОЛЬ ЛИР И КОРДЕЛИЯ. БЕНДЖАМИН УЭСТ, 1793
КорделияДалек он от сознанья!
ЛекарьОн не вполне проснулся. Подождите.
ЛирГде был я? Где теперь? – Как, светлый день?
Я так обманут был! – Будь кто другой,
Я умер бы от жалости. – Нет слов. –
Мои ли это руки? Вот посмотрим.
Булавку чувствуют. Хотел бы я
Увериться!
ПРОБУЖДЕНИЕ КОРОЛЯ ЛИРА. РОБЕРТ СМЁРК, 1792
КорделияВзгляните на меня
И, руки возложив, благословите.
Не надо на колени!
ЛирНу, не смейтесь.
Я сумасшедший, взбалмошный старик,
Мне восемьдесят лет, ни часу меньше.
Сказать по правде,
Боюсь, не выжил ли я из ума.
Но будто знаю вас, да и его…
Колеблюсь. Главное, мне неизвестно,
Где нахожусь я. Не могу припомнить
Я платья этого, и я не знаю,
Где эту ночь провел. Прошу, не смейтесь,
Но думаю, что леди эта будет –
Дитя мое Корделия.
КорделияДа, да!
ЛирИ слезы влажны? Да. – Прошу, не плачьте!
Коль яд у вас есть для меня, я выпью.
Не любите меня вы. Ваши сестры
Меня обидели, но без причины.
У вас причина есть.
КорделияНет, нет причин.
ЛирВо Франции я?
КентВ вашем королевстве.
ЛирОбманывать не надо.
ЛекарьУтешьтесь, королева: злой припадок
Утих, как видите; но есть опасность –
Напоминать ему о прошлых бедах.
Его бы увести и не тревожить,
Пока не успокоится.
КорделияУгодно вам пройтись?
ЛирНе будьте строги ко мне. Простите и забудьте. Я стар и глуп.
Уходят Лир, Корделия, лекарь и свита.ПридворныйПравду ль говорят, сэр, будто герцог Корнуол убит?
КентСовершенно верно, сэр.
ПридворныйКто ж во главе его войска?
КентКак говорят, побочный сын Глостера.
ПридворныйГоворят, что Эдгар, его изгнанный сын, находится в Германии с графом Кентом.
КентРазные бывают слухи. Теперь время быть осмотрительным. Вражеские войска того и гляди появятся.
ПридворныйВсего хорошего, сэр.
Уходит.КентВот наступает мой последний срок.
И зло и счастье – битве я обрек.
Уходит.