Уильям Шекспир

Король Лир

⋆༺ Действие III ༻⋆

ДЕЙСТВИЕ III


СЦЕНА ПЕРВАЯ
Степь.
Буря с громом и молнией.
Входят Кент и придворный с разных сторон.
Кент
Кто, кроме бури, здесь?
Придворный
Тот, чья душа, как буря, неспокойна.
Кент
Я узнаю. Король где?
Придворный
В борьбе с разбушевавшейся стихией
Он просит ураган сдуть землю в море,
Чтоб волны хлынули из океана
И залили ее. Рвет седины.
Их на лету степной хватает ветер
И крутит их, а Лиру нипочем.
И в человечьем малом мире спорит
С дождем и ветром, что навстречу хлещут.
В такую ночь, когда медвежья матка
Не вылезет, ни лев, ни волк голодный,
Он с непокрытой головою бродит
И ставит все на карту.


КОРОЛЬ ЛИР И ШУТ. АКВАРЕЛЬ АРИ ШЕФФЕРА, 1834

Кент
Кто при нем?
Придворный
Один дурак, старающийся шуткой
Смягчить обиды горечь.


КОРОЛЬ ЛИР И ШУТ ВО ВРЕМЯ ГРОЗЫ. УИЛЬЯМ ДАЙС, 1851

Кент
Я вас знаю
И потому могу доверить вам
Я тайну важную. Есть нелады,
Хотя до сей поры их и скрывают
Искусно, меж Корнуолом и Альбани.
У них есть слуги (у кого их нет
Из тех, кто вознесен на высоту?),
Что сообщают сведенья Французу
О нашем государстве, недовольстве
Меж герцогами и тугой узде,
Которою так накрепко обуздан
Король наш добрый, о таких секретах,
Которым лишь образчики – все это.
Но верно, что из Франции войска
Пришли в страну раздробленную нашу –
По недосмотру нашему, все вышли
В главнейших гаванях – и уж готовы
Знамена развернуть. – Теперь о вас.
Коль вы меня доверием дарите,
Спешите в Довер; там людей найдете,
Что будут благодарны вам за вести
О дикой и плачевнейшей судьбе,
Что короля постигла.
Я – дворянин по крови и рожденью,
И, зная вас, я доверяю вам
Такое порученье.
Придворный
Потом поговорим об этом.
Кент
Нет.
И в подтвержденье, что я значу больше,
Чем вид имею, вот вам кошелек.
Что в нем, возьмите. Встретите Корделию
(Что неизбежно) – покажите ей
Вот этот перстень, и она вам скажет,
Кто встречен вами был. – Какая буря!
Пойду за королем.
Придворный
Вот вам рука.
Еще что сообщите?
Кент
Немного, но важнейшего значенья, –
Когда отыщем короля… Идите
Туда вы, я – сюда. Кто первый встретит,
Другому крикнет.
Уходят в разные стороны.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Другая часть степи. Буря продолжается.
Входят Лир и шут.
Лир
Дуй, ветер, дуй! Пусть лопнут щеки! Дуй!
Вы, хляби и смерчи морские, лейте!
Залейте колокольни и флюгарки!
Вы, серные и быстрые огни,
Дубов крушители, предтечи грома,
Сюда на голову! Валящий гром,
Брюхатый сплюсни шар земной, разбей
Природы форму, семя разбросай,
Плодящее неблагодарных!


КОРОЛЬ ЛИР ВО ВРЕМЯ БУРИ. ДЖОРДЖ ФРЕДЕРИК БЕНСЕЛЛ (1837-1879)

Шут
Да, дяденька, в сухом месте святая вода угодников лучше, чем на дворе такой ливень. Дяденька, попросил бы ты прощенья у своих дочек. Такая ночь не жалостлива ни к умникам, ни к дуракам.
Лир
Рычите вволю! Плюй, огонь! Лей, дождь!
Ни гром, ни дождь – не дочери мои:
В жестокости я их не упрекну;
Им царства не давал, детьми не звал, –
Повиноваться не должны. Валяйте ж
Ужасную потеху! Вот стою я:
Больной, несчастный, пре́зренный старик,
Но вы, прислужники и подлипалы
У дочерей-злодеек, с ними вместе
С небес разите голову седую
И старую, как эта. О, о срам!
Шут
У кого есть дом, чтобы укрыть в нем голову, у того голова в порядке.
Ширинка ищет дом,
Головка не находит,
Овшивеет потом
Да нищих поразводит.
Кто палец на ноге
Заставит сердцем биться,
Мозоль натрет себе,
С покойным сном простится.
Потому что не было еще хорошенькой женщины, которая не делала бы гримас перед зеркалом.


ЛИР И ШУТ. ИОГАНН ГЕНРИХ РАМБЕРГ, 1829

Лир
Нет, я хочу быть образцом терпенья.
Молчать я буду.
Входит Кент.
Кент
Кто это?
Шут
Ей-богу, его величество и ширинка, то есть умник и дурак.
Кент
Увы, сэр, здесь вы? И любитель ночи
Такую ночь невзлюбит. Эти тучи
Пугают подлинных ночных бродяг,
В пещеры их гоня. Насколько помню,
Таких полос огня, раскатов грома
И завыванья ветра и дождя
Не слыхивал. Природа человека
Не трепетать не может.
Лир
Пусть же боги,
Гремящие над нами в вышине,
Врагов своих отыщут. Трепещи
Ты, чьи преступные деянья скрылись
От правосудия; руки кровавой
Не выставляй. Клятвопреступник, лжец,
Кровосмеситель тайный, содрогнитесь.
Ты, кто под внешностью благопристойной
Таил убийства замыслы, откройся.
Отбросьте прочь притворство и взывайте
О милосердье. Предо мной другие
Грешней, чем я пред ними.
Кент
Он без шляпы!
Мой добрый государь, здесь недалеко
Шалаш есть, чтоб укрыться вам от бури.
Побудьте там, а я вернуся к дому,
Что тверже камней, из которых сделан,
Где я просил за вас еще недавно
И где мне отказали, – я вернусь
И силою принять заставлю.
Лир
Ум
Мешается. Пойдем. Что, друг, ты зябнешь?
Я тоже зябну. Где же тут солома?
Как странно действует необходимость:
Пустая вещь – в цене. Идем в шалаш твой.
Мой дурачок, часть сердца есть во мне, –
Она тебя жалеет.
Шут (поет)
Если умишко отпущен тебе,
Тра-ла-ла, тут ветер и дождь,
Ты всегда благодарен будешь судьбе,
Хоть бы дождь шел весь день и всю ночь.
Лир
Ты прав, дружок. Веди нас в свой шалаш.
Уходят Лир и Кент.
Шут
Славная ночь, чтобы охладить куртизанку. Перед уходом скажу пророчество:
Когда попы всё врут народу,
И льет кабатчик в пиво воду,
Заказчик – образец портному,
Не ведьм сжигают, а солому,
Когда в судах наступит толк,
А рыцарь не полезет в долг,
И сплетник вдруг – без языка,
Карманник вдруг – без простака,
Процентщик деньги в лес несет,
А сводня строить храм начнет, –
Тут станет думать Альбион,
Что снится непонятный сон.
Пора та может удивить:
Все станут на ногах ходить.
Это пророчество сделает Мерлин, потому что я живу до него.
Уходит.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Замок Глостера.
Входят Глостер и Эдмунд.
Глостер
Увы, увы, Эдмунд, не нравится мне это бесчеловечное обращение. Когда я попросил позволенья оказать ему посильную помощь, они отняли у меня право располагать собственным домом. Под угрозой вечной немилости они запретили мне говорить о нем, просить за него и каким бы то ни было образом поддерживать его.
Эдмунд
Чудовищно и противоестественно!
Глостер
Вот что, ничего не говори. Между герцогами раздор, но дело обстоит еще хуже. Сегодня ночью я получил письмо, – опасно говорить об этом, – я спрятал его у себя. Все эти обиды, причиняемые королю, будут тяжко отомщены. Часть войск уже высадилась. Мы должны стать на сторону короля. Пойду поищу его и утешу тайком. Вы пойдите к герцогу и займите его разговором, чтобы он не заметил моего отсутствия. Если спросят обо мне, скажите, что я болен, лег в постель. Пусть я умру, – все равно мне угрожает смерть, – но я должен помочь королю, моему старому господину. Странные дела происходят, Эдмунд; пожалуйста, будьте осторожны.
Уходит.
Эдмунд
О преданности этой донесу я
Сейчас же герцогу и о письме.
Такая очевидная услуга
Доставит мне имущество и власть.
Там молодым расти, где старым – пасть.
Уходит.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Степь. Перед шалашом.
Входят Лир, Кент и шут.
Кент
Вот и шалаш. Войдите, государь, –
Жестокость этой ночи невозможно
Терпеть на воздухе.
Буря продолжается.
Лир
Оставь меня.
Кент
Войдите, сэр.
Лир
Разбить мне хочешь сердце?
Кент
Скорей свое я разобью. Войдите.
Лир
Считаешь важным, что такая буря
Коснется нашей кожи? Да, твоей…
Но раз владеет нами не́дуг больший,
На меньший мы не смотрим. От медведя
Спасаясь, по дороге встретим море, –
И к зверю в пасть вернемся. Ум свободен –
И в теле чувство есть. Мой ум бушует –
И ощущенья притупились, кроме
Того, что бьется здесь. Неблагодарность!
Похоже, словно рот кусал бы руку,
Которая подносит пищу. – Мщенье!
Нет, плакать я не буду. – В бурю, в ночь
Прогнать меня? – Лей! Выдержу я ливень. –
В такую ночь! Регана, Гонерилья! –
Отца, что вам от сердца отдал все…
О, я с ума сойду! Не допускайте.
Довольно.
Кент
Государь, войдите внутрь.
Лир
Войди, прошу я, сам и отдохни там.
Такая буря мне мешает думать
О худшем зле. Но все же я войду.
(Шуту.)
Иди, дружок, вперед. Бездомен ты…
Иди, прошу. Я помолюсь и лягу.
Шут входит в шалаш.
Несчастные и голые созданья,
Гонимые суровой непогодой,
Что впроголодь блуждаете без крова,
Как защитят дырявые лохмотья
Вас от такой вот бури? Слишком мало
О вас радел я! Исцелися, роскошь,
Изведай то, что чувствуют они,
И беднякам излишек свой отдай,
Чтоб оправдать тем небо.
Эдгар (за сценой)
Девять футов, девять футов глубины. Бедный Том!
Шут выбегает из шалаша.
Шут
Не ходи туда, дяденька, там злой дух. Помогите, помогите!
Кент
Дай руку. Кто там есть?
Шут
Дух, дух; он говорит, что его зовут Бедный Том.
Кент
Кто там сидит в соломе и ворчит? Поди наружу.
Входит Эдгар, переодетый сумасшедшим.
Эдгар
Назад, нечистый меня преследует!
«Сквозь колючий боярышник дует ветер…»
Хм! Ложись в холодную постель и согрейся.
Лир
Ты своим двум дочерям все отдал и теперь сделался таким?


Эдгар
Не дадите ли чего-нибудь бедному Тому? Нечистая сила его таскала по огню, по пламени, по броду, по омутам, по болотам, по трясинам; клала ножи под подушку, веревочную петлю на скамейку, мышьяк возле его похлебки; вселяла гордость в сердце; заставляла скакать на гнедом рысаке по четырехдюймовому мосту за собственной тенью, как за предателем. Благословенны твои пять способностей ума. Тому холодно, брр… брр… Упаси тебя Бог от ветра, пагубного влияния звезд и колдовства! Дай Тому милостыньку; его нечистая сила мучит. Здесь вот он теперь, и здесь, и опять здесь, и здесь.
Буря продолжается.
Лир
И дочери во всем этом виновны?
Ты ничего не сохранил, все отдал?
Шут
Он одеяло сохранил, чтобы нам не так стыдно было смотреть на него.
Лир
Пускай чума, что в воздухе таится
Для грешников, на дочерей падет!
Кент
Он не имел их, сэр.
Лир
Ты лжешь! Ведь в мире ничего не может
Гнуснее быть жестоких дочерей.
Теперь такой обычай завелся,
Чтоб прогонять отцов без состраданья?
И правильно: зачем они родили
Отродье пеликана?
Эдгар
Сидел Пиликок на холме Пиликок.
Ату, ату! Эй, эй!
Шут
В такую ночь от холода мы все с ума сойдем.
Эдгар
Берегись нечистой силы. Слушайся родителей, держи слово свято, не клянись, не связывайся с чужой женой, не подбивай свою милую к франтовству. То́му холодно.
Лир
Кем ты был?
Эдгар
Волокитой. В сердце и уме горд был, волосы завивал, в шляпе перчатки носил, с дамой сердца любострастию предавался и дела тьмы творил с нею. Что ни слово, то клялся и пред чистым небесным ликом клятвы нарушал. Засыпая, обдумывал, как усладить похоть, просыпаясь – исполнял это. Вино любил крепко, игру цепко, на женский пол ярился хуже турецкого султана; сердцем лжив, слухом легковерен, на руку кровав; свинья по лени, лисица по вороватости, волк по прожорливости, пес по ярости, лев по жадности. Не допускай, чтобы скрип башмачка и шуршанье шелка влекло бедное твое сердце к женщинам, держи стопы твои подальше от публичных домов, руки от юбок, перо от ростовщичьих книг и борись с нечистой силой.
Сквозь боярышник все дует ветер.
Свистит: зум, мум, ха, но, нонни.
Дофин, мой мальчик, стой! Пусть скачет мимо!
Буря продолжается.
Лир
Лучше бы лежать тебе в могиле, чем непокрытым встречать эту суровость непогоды. Что ж, человек и есть таков, как он. Посмотрите на него хорошенько. Тебе шелковичный червь не предоставил своей ткани, скот – покрышки, овца – волны, мускусная кошка – запаха. – Га! Мы трое все поддельные; ты – тварь, как есть; неприкрытый человек – не более, как бедное голое двуногое животное, как ты. Прочь, прочь! Все это взято взаймы! Расстегни мне здесь.
(Сдирает с себя одежды.)
Шут
Дяденька, прошу тебя, успокойся. В такую ночь не с руки купаться. Теперь хоть бы маленький огонек в чистом поле, как сердце старого распутника: малая искорка, а все прочее тело остается холодным. Смотри-ка: там какой-то свет маячит.
Входит Глостер с факелом.


КОРОЛЬ ЛИР В ШАЛАШЕ ВО ВРЕМЯ БУРИ. БЕНДЖАМИН УЭСТ, 1788

Эдгар
Это нечистая сила Флибертиджиббет! Он выходит, как погасят в домах огни, и бродит до первых петухов. Он посылает бельма, глаза перекашивает, заячью губу делает, портит пшеницу ржою и всячески гадит смертным людям.
Трижды Витольд святой приезжал
И девять чертовок с Марой встречал,
Слезть им велел,
Заклял от злых дел,
И пошла вон, ведьма, пошла!
Кент
Как себя чувствуете, ваше величество?
Лир
Кто это?
Кент
Кто тут? Чего вы ищете?
Глостер
Кто вы такой? Как вас зовут?
Эдгар
Бедный Том. Он ест лягушек-квакушек, жаб, головастиков, ящериц полевых и водяных; когда же разъярится его сердце и нечистая сила его взбесит, тогда ест он коровий помет, как солод, глотает старых крыс и дохлых собак из канав, пьет зеленую тину из стоячих болот; его секут, перегоняя из прихода в приход, сажают в колодки, заточают; было у него когда-то три платья на плечах, шесть рубашек на боках, лошадь для езды, оружье для носки.
Мышей да крыс – вот мелкий скот,
Что бедный Том семь лет уж жрет.
Берегитесь моего товарища. Тихо, Смолкин! тихо, нечистая сила!
Глостер
В какой компании вы, государь!
Эдгар
Ведь князь потемок – тоже дворянин;
Модо зовут его и Маху.
Глостер
Да, наша плоть и кровь столь подлой стала,
Что ненавидит род свой.
Эдгар
Бедный Том озяб.
Глостер
Последуйте за мной: я не могу
Повиноваться вашим дочерям.
И хоть приказано мне дверь закрыть
И предоставить бурной вас погоде,
Рискнул я в поиски пойти за вами
И предложить вам пищу и огонь.
Лир
Дай мне с философом поговорить. –
Откуда гром родится?
Кент
Примите предложение, войдемте.
Лир
Я словом перекинусь с сим фиванцем. –
Что изучаете?
Эдгар
Чертей я прогоняю, гадов бью.
Лир
Наедине хочу сказать вам.
Кент
Настаивайте, чтоб вошел он с вами;
Ум у него мешается.
Буря продолжается.
Глостер
Понятно!
Ведь дочери ему желают смерти.
Как прав был честный Кент, изгнанник
бедный! –
Сказал ты, что мешается в рассудке?
Я сам к тому же близок. – Слушай, друг.
И у меня был сын. Теперь не сын он…
Замыслил он убить меня недавно,
Совсем на днях. Я так его любил!
Обида пошатнула ум. – Вот ночь! –
Прошу вас, государь…
Лир
Прошу прощенья,
Философ благородный, осчастливьте!
Эдгар
Тому холодно.
Глостер
Поди в шалаш, приятель, там согрейся.
Лир
И мы все с ним.
Кент
Вы с нами!
Лир
Также он, –
С философом еще мы потолкуем.
Кент
Уважьте, сэр, возьмем его с собой.
Глостер
Так позовите.
Кент
Иди, бедняк, за нами.
Лир
Идем, афинянин мой.
Глостер
Тише, тише; тсс…
Эдгар
Вот к башне наш Роланд идет.
Опять тот молвил: «Фу-фу-фу!
Британской кровью как несет!»
Уходят все.

СЦЕНА ПЯТАЯ


Замок Глостера.
Входят Корнуол и Эдмунд.
Корнуол
До своего отъезда хочу я отомстить.
Эдмунд
Как, милорд? Тогда решат, что сыновняя привязанность у меня уступила чувству долга; мне несколько страшно такого мнения.
Корнуол
Теперь я вижу, что не только дурные склонности заставили вашего брата искать его смерти, но к действию его заслуженно побудила и предосудительная низость отца.
Эдмунд
Как коварна моя судьба! Как должен я каяться в своей прямоте! Вот письмо, о котором он говорил. Из него видно, что он доставлял французам нужные сведения. О небо, если б он не был изменником и не мне приходилось бы доносить на него!
Корнуол
Идем со мною к герцогине.
Эдмунд
Если содержание этого письма подтвердится, забот у нас будут полные руки.
Корнуол
Верно или неверно, – оно сделало тебя графом Глостером. Поди отыщи твоего отца, его следует немедленно арестовать.
Эдмунд (в сторону)
Если я его застану оказывающим помощь королю, поводов к подозрению будет еще больше. (Громко.) Я хочу продолжать исполнять свой долг, хотя борьба его с моими родственными чувствами весьма печалит меня.
Корнуол
Я всецело доверяю тебе, и моя любовь с избытком заменит тебе отца.
Уходит.
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Комната на ферме близ замка.
Входят Глостер, Лир, шут и Эдгар.
Глостер
Здесь лучше, чем под открытым небом, – и на том спасибо. Я постараюсь устроить все, что в моих силах, для вашего спокойствия. Ненадолго я вас оставлю.
Кент
Вся сила его ума отступила пред его яростью. Боги вознаградят вас за доброту.
Уходит Глостер.
Эдгар
Фратеретто зовет меня и говорит, что Нерон – рыбак на озере мрака. Молись, глупенький, и берегись нечистой силы.
Шут
Скажи, дяденька, пожалуйста, кто полоумный – дворянин или крестьянин?
Лир
Король, король.
Шут
Нет. Крестьянин, у которого сын – дворянин. Надо сойти с ума, видя, как сын-дворянин выше отца стал.
Лир
Пусть тысяча каленых вертелов
С кипящими на них…
Эдгар
Злой дух щиплет меня в спину.
Шут
Полоумный тот, кто верит, что можно волка приручить, узнать, здоровая ли лошадь, доверять любви мальчика и клятвам девки.
Лир
Готово все: я открываю суд.
(Эдгару.)
Сюда садись, ученейший судья.
(Шуту.)
Ты, мудрый сэр, сюда. – Ну вы, лисицы!
Эдгар
Смотри туда, где он стоит и сверкает глазами. – Сударыня, довольно играть глазами на суде.
Бесси, ко мне через ручей!
Шут (поет)
А в лодке дыра;
Не скажет она,
Почему к тебе не добраться ей.
Эдгар
Нечистая сила изводит бедного Тома пеньем соловья. Хопданс требует у Тома в животе двух маринованных селедок. Не каркай, черный ангел, нет у меня для тебя еды.
Кент
Как поживаете? Не стойте так.
Угодно лечь сюда вам на подушки?
Лир
Продолжим суд. Свидетелей ввести.
(Эдгару.)
Ты в мантии судейской сядь сюда.
(Шуту.)
А ты, его товарищ правосудья,
Судьею будешь.
(Кенту.)
Мировой судья,
И вы садитесь.
Эдгар
Рассудим справедливо!
Спишь ли ты, нет ли, пастух веселый?
А овца там в рожь ушла.
Но свой рожок подносишь ты к губам,
И овце твоей нет зла.
Перр, серый кот!
Лир
Ее первую к допросу. Это Гонерилья. Клянусь перед этим почтенным собранием, она вытолкала бедного короля, своего отца.
Шут
Подите сюда, сударыня. Ваше имя – Гонерилья?
Лир
Она не может отпереться.
Шут
Прошу прощенья, я принял вас за стул.
Лир
А вот другая. Как глаза скосила!
По ним уж видно, что́ на сердце. – Стой!
Тревога! Меч! Огня! – Подкуплен суд.
Зачем судья позволил улизнуть ей?
Эдгар
Благословенны пять чувств!
Кент
О жалость, где ж у вас терпенье, сэр,
И сдержанность, которой так гордились?
Эдгар (в сторону)
Так слезы начинают сильно течь,
Что выдадут меня.
Лир
Смотри, щенки и все,
Трей, Бланш и Милка, лают на меня.
Эдгар
Том бросит им свою башку. Прочь вы, собачонки!
Мордой будь бела, черна;
Ядовитой будь, слюна;
Догом, сеттером, борзой,
Будь легавой, будь простой,
Хвост трубой, отрублен хвост, –
Том прогонит через мост,
Вот башкою запустил, –
Псы хоп-хоп! – и след простыл.
Брр! брр!.. Но-но! Двигайтесь, отправляйтесь на ярмарки, базары, престольные праздники. Бедный Том, твой рог опустел.
Лир
Пусть вскроют Регану; посмотрю, какой нарост у нее около сердца. Есть ли в природе причины, которые делают сердца черствыми?
(Эдгару.)
Вас, сэр, я принимаю к себе на службу одним из моей сотни. Но мне не нравится фасон вашего платья. Вы скажете, что это – персидское одеянье, но надо его переменить.
Кент
Прошу вас, успокойтесь, государь.
Лир
Не шумите, не шумите; задерните полог. Так, так, так. Поужинаем поутру. Так, так, так.
Шут
А я в полдень усну.
Входит Глостер.
Глостер
Поди сюда. Как с нашим королем?
Кент
Вот. Не тревожьте: он ума лишился.
Глостер
Друг, я прошу, приподними его.
Я слышал, что его хотят убить.
Здесь есть носилки под рукой. Возьмите
И к Доверу ступайте. Там найдем
Защиту и приют. Бери его.
Промедлить полчаса – и жизнь его,
Твоя и всех, кто мог ему помочь, –
В опасности. Ну, поднимай скорее,
Иди за мной. В дорогу дам еды я
И отряжу людей.
Кент
Спит, натерпевшись.
Покой тебе пусть силы восстановит;
Коль обстоятельства нам не помогут –
Здоровья не вернуть.
(Шуту.)
Ну, помоги,
Не стой без дела.
Глостер
Так идем скорей.
Уходят все, кроме Эдгара.


КОМНАТА НА ФЕРМЕ. КЕНТ, ГЛОСТЕР, И ШУТ, НЕСУЩИЕ КОРОЛЯ. ИОГАНН ГЕНРИХ РАМБЕРГ, 1829

Эдгар
Кто видит, как других судьба гнетет,
Свою беду скорей перенесет.
Один страдаешь – кажется тебе:
Погибло все, судьба с тобой в борьбе,
Но легче вытерпеть страданья нам,
Когда беда приходит и к друзьям.
Теперь не тяжки мне ни стыд, ни боль,
Когда под горем изнемог король.
Он – от детей, я – от отца. Ну, Том,
Явись тогда лишь в образе своем,
Когда от злой и грязной клеветы
Очищен и оправдан будешь ты.
Лишь удалось бы короля спасти!
Скрываться должен я.
Уходит.
СЦЕНА СЕДЬМАЯ
Замок Глостера.
Входят Корнуол, Регана, Гонерилья, Эдмунд и слуги.
Корнуол
Отправляйтесь спешно к милорду, вашему супругу; покажите ему это письмо, французские войска высадились. Отыскать изменника Глостера.
Уходят несколько слуг.
Регана
Повесить его немедленно.
Гонерилья
Вырвать ему глаза.
Корнуол
Предоставьте его моему гневу. Эдмунд, поезжайте вместе с нашей сестрой. Вам не годится быть зрителем мщения, какое мы направим против вашего отца-изменника. Передайте герцогу, к которому вы едете, чтобы он спешно приготовлялся; мы будем делать то же самое. Между нами будет установлено сообщение через быстрых гонцов. Прощайте, дорогая сестра; прощайте, лорд Глостер.
Входит Освальд.
Ну что, где король?
Освальд
Лорд Глостер проводил его отсюда.
Лишь три десятка рыцарей его
Да кое-кто из Глостера вассалов
К нему потом примкнули у ворот
И в Довер с ним направились: у них
Там будто есть друзья.
Корнуол
Седлать ей лошадей!
Гонерилья
Прощайте, сэр, сестра.
Корнуол
Прощайте, Эдмунд.
Уходят Гонерилья, Эдмунд и Освальд.
Глостера сыскать,
Связать, как вора, и представить к нам.
Уходят другие слуги.
Хотя мы смертный приговор не можем
Без судей вынести, но наша власть
Такую форму гневу даст, что трудно
Перечить будет. Кто там? А, изменник!
Слуги возвращаются с Глостером.
Регана
Лиса неблагодарная!
Корнуол
Корявые вяжите руки!
Глостер
Как, ваша милость, у меня же в доме
Такие шутки? Гости вы мои.
Корнуол
Вяжите, говорю.
Слуги связывают его.


Регана
Предатель низкий!
Глостер
Нет, злая женщина, я не предатель.
Корнуол
Вяжите к креслу. Ты, подлец, задумал…
Регана дергает Глостера за бороду.
Глостер
Поступок недостойный, видит небо,
За бороду таскать.
Регана
Седой весь, а предатель.
Глостер
Злая леди!
Ведь волосы, что выдрала сейчас ты,
Все оживут и обвинят тебя.
Разбойными руками вы терзали
Лицо хозяина! Чего вам надо?
Корнуол
Из Франции вы письма получали?
Регана
Ответьте прямо. Нам известно все.
Корнуол
Сношенья вы поддерживали с теми,
Что на́ берег сошли?
Регана
А Лира полоумного кому ты
Сдал на руки?
Глостер
Положим, письма я и получал,
Но от того, кто не замешан в дело, –
Не от врага.
Корнуол
Увертка это!
Регана
Ложь!
Корнуол
Куда ты короля направил?
Глостер
В Довер.
Регана
Зачем же в Довер? Как посмел нарушить…
Корнуол
Зачем же в Довер? Пусть он отвечает.
Глостер
К столбу привязан, как медведь на травле.
Регана
Зачем же в Довер? Ну!
Глостер
Чтоб не видать, как вырвешь ты ему
Глаза ногтями злыми, как сестра
Свой клык вонзит в помазанное тело.
Когда он с непокрытой головой
Блуждал в такую бурю, море звезды
Хотело затушить; старик несчастный
Усиливал слезами тяжкий ливень.
Вой волки у ворот – и то сказала б:
«Привратник, отвори», и быть жестокой
Закаялась бы. Я еще увижу,
Как на таких детей падет отмщенье.
Корнуол
Нет, не увидишь! – Крепче стул держите –
Я раньше растопчу твои глаза.
Глостер
Кто хочет жить до старости, на помощь!
О, помогите! Изверг! Небеса!
Регана
И тот глаз вон, чтоб не обидно было!
Корнуол
Отмщенье увидать…
Первый слуга
Остановитесь!
Милорд, я с детских лет служу у вас,
Но большей вам не оказал услуги,
Как этой – вас остановить.
Регана
Как, пес?
Первый слуга
Будь борода у вас, не обойтись бы
Без трепки ей. Что вздумали вы делать?
Корнуол
Холоп!
Обнажают мечи и дерутся.
Первый слуга
Ну хорошо, посмотрим, чья возьмет.
Регана (другому слуге)
Дай мне свой меч. Совсем мужлан зазнался!
Хватает меч и поражает первого слугу в спину.
Первый слуга
О, я убит! – У вас еще есть глаз, –
Взгляните, сэр, он также поплатился.
Умирает.
Корнуол
Не допущу, чтоб он глядел. Вон, слякоть!
Ну, где твой блеск?
Глостер
Темно и пусто. Где мой сын? Где Эдмунд?
Раздуй, мой Эдмунд, искры естества,
Чтоб отплатить за это.
Регана
Вон, предатель!
Зовешь того, кем ненавидим. Он же
Нам и открыл твою измену. Слишком
Хорош он, чтоб жалеть тебя.
Глостер
Безумец я! Эдгара я обидел.
Пусть мне простится, он же будет счастлив!
Регана
Наружу вытолкать: пусть носом ищет
Дорогу в Довер.
Уходит один из слуг с Глостером.
Мой супруг, что с вами?


НАРУЖУ ВЫТОЛКАТЬ: ПУСТЬ НОСОМ ИЩЕТ ДОРОГУ В ДОВЕР. ИОГАНН ГЕНРИХ РАМБЕРГ, 1829 Г.

Корнуол
Я ранен. Проводи меня, жена.
Прогнать слепого; эту падаль кинуть
К навозной куче. Кровь идет все пуще.
Некстати это. Дайте вашу руку.
Уходит Корнуол, поддерживаемый Реганой.
Второй слуга
Я о грехах заботиться не стану,
Когда он будет счастлив.
Третий слуга
Если ей
Удастся умереть обычной смертью,
Не будет женщин, – выродки одни.
Второй слуга
Пойдем за старым графом и бедламца
В поводыри возьмем, другое дело
Им трудно исполнять.
Третий слуга
Я принесу белков и полотна
Ему на раны. Помогите, боги!
Уходят в разные стороны.

Made on
Tilda