ДЕЙСТВИЕ III
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Степь.Буря с громом и молнией.Входят Кент и придворный с разных сторон.КентКто, кроме бури, здесь?
ПридворныйТот, чья душа, как буря, неспокойна.
КентЯ узнаю. Король где?
ПридворныйВ борьбе с разбушевавшейся стихией
Он просит ураган сдуть землю в море,
Чтоб волны хлынули из океана
И залили ее. Рвет седины.
Их на лету степной хватает ветер
И крутит их, а Лиру нипочем.
И в человечьем малом мире спорит
С дождем и ветром, что навстречу хлещут.
В такую ночь, когда медвежья матка
Не вылезет, ни лев, ни волк голодный,
Он с непокрытой головою бродит
И ставит все на карту.
КОРОЛЬ ЛИР И ШУТ. АКВАРЕЛЬ АРИ ШЕФФЕРА, 1834
КентКто при нем?
ПридворныйОдин дурак, старающийся шуткой
Смягчить обиды горечь.
КОРОЛЬ ЛИР И ШУТ ВО ВРЕМЯ ГРОЗЫ. УИЛЬЯМ ДАЙС, 1851
КентЯ вас знаю
И потому могу доверить вам
Я тайну важную. Есть нелады,
Хотя до сей поры их и скрывают
Искусно, меж Корнуолом и Альбани.
У них есть слуги (у кого их нет
Из тех, кто вознесен на высоту?),
Что сообщают сведенья Французу
О нашем государстве, недовольстве
Меж герцогами и тугой узде,
Которою так накрепко обуздан
Король наш добрый, о таких секретах,
Которым лишь образчики – все это.
Но верно, что из Франции войска
Пришли в страну раздробленную нашу –
По недосмотру нашему, все вышли
В главнейших гаванях – и уж готовы
Знамена развернуть. – Теперь о вас.
Коль вы меня доверием дарите,
Спешите в Довер; там людей найдете,
Что будут благодарны вам за вести
О дикой и плачевнейшей судьбе,
Что короля постигла.
Я – дворянин по крови и рожденью,
И, зная вас, я доверяю вам
Такое порученье.
ПридворныйПотом поговорим об этом.
КентНет.
И в подтвержденье, что я значу больше,
Чем вид имею, вот вам кошелек.
Что в нем, возьмите. Встретите Корделию
(Что неизбежно) – покажите ей
Вот этот перстень, и она вам скажет,
Кто встречен вами был. – Какая буря!
Пойду за королем.
ПридворныйВот вам рука.
Еще что сообщите?
КентНемного, но важнейшего значенья, –
Когда отыщем короля… Идите
Туда вы, я – сюда. Кто первый встретит,
Другому крикнет.
Уходят в разные стороны.СЦЕНА ВТОРАЯ
Другая часть степи. Буря продолжается.Входят Лир и шут.ЛирДуй, ветер, дуй! Пусть лопнут щеки! Дуй!
Вы, хляби и смерчи морские, лейте!
Залейте колокольни и флюгарки!
Вы, серные и быстрые огни,
Дубов крушители, предтечи грома,
Сюда на голову! Валящий гром,
Брюхатый сплюсни шар земной, разбей
Природы форму, семя разбросай,
Плодящее неблагодарных!
КОРОЛЬ ЛИР ВО ВРЕМЯ БУРИ. ДЖОРДЖ ФРЕДЕРИК БЕНСЕЛЛ (1837-1879)
ШутДа, дяденька, в сухом месте святая вода угодников лучше, чем на дворе такой ливень. Дяденька, попросил бы ты прощенья у своих дочек. Такая ночь не жалостлива ни к умникам, ни к дуракам.
ЛирРычите вволю! Плюй, огонь! Лей, дождь!
Ни гром, ни дождь – не дочери мои:
В жестокости я их не упрекну;
Им царства не давал, детьми не звал, –
Повиноваться не должны. Валяйте ж
Ужасную потеху! Вот стою я:
Больной, несчастный, пре́зренный старик,
Но вы, прислужники и подлипалы
У дочерей-злодеек, с ними вместе
С небес разите голову седую
И старую, как эта. О, о срам!
ШутУ кого есть дом, чтобы укрыть в нем голову, у того голова в порядке.
Ширинка ищет дом,
Головка не находит,
Овшивеет потом
Да нищих поразводит.
Кто палец на ноге
Заставит сердцем биться,
Мозоль натрет себе,
С покойным сном простится.
Потому что не было еще хорошенькой женщины, которая не делала бы гримас перед зеркалом.
ЛИР И ШУТ. ИОГАНН ГЕНРИХ РАМБЕРГ, 1829
ЛирНет, я хочу быть образцом терпенья.
Молчать я буду.
Входит Кент.КентКто это?
ШутЕй-богу, его величество и ширинка, то есть умник и дурак.
КентУвы, сэр, здесь вы? И любитель ночи
Такую ночь невзлюбит. Эти тучи
Пугают подлинных ночных бродяг,
В пещеры их гоня. Насколько помню,
Таких полос огня, раскатов грома
И завыванья ветра и дождя
Не слыхивал. Природа человека
Не трепетать не может.
ЛирПусть же боги,
Гремящие над нами в вышине,
Врагов своих отыщут. Трепещи
Ты, чьи преступные деянья скрылись
От правосудия; руки кровавой
Не выставляй. Клятвопреступник, лжец,
Кровосмеситель тайный, содрогнитесь.
Ты, кто под внешностью благопристойной
Таил убийства замыслы, откройся.
Отбросьте прочь притворство и взывайте
О милосердье. Предо мной другие
Грешней, чем я пред ними.
КентОн без шляпы!
Мой добрый государь, здесь недалеко
Шалаш есть, чтоб укрыться вам от бури.
Побудьте там, а я вернуся к дому,
Что тверже камней, из которых сделан,
Где я просил за вас еще недавно
И где мне отказали, – я вернусь
И силою принять заставлю.
ЛирУм
Мешается. Пойдем. Что, друг, ты зябнешь?
Я тоже зябну. Где же тут солома?
Как странно действует необходимость:
Пустая вещь – в цене. Идем в шалаш твой.
Мой дурачок, часть сердца есть во мне, –
Она тебя жалеет.
Шут (поет)Если умишко отпущен тебе,
Тра-ла-ла, тут ветер и дождь,
Ты всегда благодарен будешь судьбе,
Хоть бы дождь шел весь день и всю ночь.
ЛирТы прав, дружок. Веди нас в свой шалаш.
Уходят Лир и Кент.ШутСлавная ночь, чтобы охладить куртизанку. Перед уходом скажу пророчество:
Когда попы всё врут народу,
И льет кабатчик в пиво воду,
Заказчик – образец портному,
Не ведьм сжигают, а солому,
Когда в судах наступит толк,
А рыцарь не полезет в долг,
И сплетник вдруг – без языка,
Карманник вдруг – без простака,
Процентщик деньги в лес несет,
А сводня строить храм начнет, –
Тут станет думать Альбион,
Что снится непонятный сон.
Пора та может удивить:
Все станут на ногах ходить.
Это пророчество сделает Мерлин, потому что я живу до него.
Уходит.СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Замок Глостера.Входят Глостер и Эдмунд.ГлостерУвы, увы, Эдмунд, не нравится мне это бесчеловечное обращение. Когда я попросил позволенья оказать ему посильную помощь, они отняли у меня право располагать собственным домом. Под угрозой вечной немилости они запретили мне говорить о нем, просить за него и каким бы то ни было образом поддерживать его.
ЭдмундЧудовищно и противоестественно!
ГлостерВот что, ничего не говори. Между герцогами раздор, но дело обстоит еще хуже. Сегодня ночью я получил письмо, – опасно говорить об этом, – я спрятал его у себя. Все эти обиды, причиняемые королю, будут тяжко отомщены. Часть войск уже высадилась. Мы должны стать на сторону короля. Пойду поищу его и утешу тайком. Вы пойдите к герцогу и займите его разговором, чтобы он не заметил моего отсутствия. Если спросят обо мне, скажите, что я болен, лег в постель. Пусть я умру, – все равно мне угрожает смерть, – но я должен помочь королю, моему старому господину. Странные дела происходят, Эдмунд; пожалуйста, будьте осторожны.
Уходит.ЭдмундО преданности этой донесу я
Сейчас же герцогу и о письме.
Такая очевидная услуга
Доставит мне имущество и власть.
Там молодым расти, где старым – пасть.
Уходит.СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Степь. Перед шалашом.Входят Лир, Кент и шут.КентВот и шалаш. Войдите, государь, –
Жестокость этой ночи невозможно
Терпеть на воздухе.
Буря продолжается.ЛирОставь меня.
КентВойдите, сэр.
ЛирРазбить мне хочешь сердце?
КентСкорей свое я разобью. Войдите.
ЛирСчитаешь важным, что такая буря
Коснется нашей кожи? Да, твоей…
Но раз владеет нами не́дуг больший,
На меньший мы не смотрим. От медведя
Спасаясь, по дороге встретим море, –
И к зверю в пасть вернемся. Ум свободен –
И в теле чувство есть. Мой ум бушует –
И ощущенья притупились, кроме
Того, что бьется здесь. Неблагодарность!
Похоже, словно рот кусал бы руку,
Которая подносит пищу. – Мщенье!
Нет, плакать я не буду. – В бурю, в ночь
Прогнать меня? – Лей! Выдержу я ливень. –
В такую ночь! Регана, Гонерилья! –
Отца, что вам от сердца отдал все…
О, я с ума сойду! Не допускайте.
Довольно.
КентГосударь, войдите внутрь.
ЛирВойди, прошу я, сам и отдохни там.
Такая буря мне мешает думать
О худшем зле. Но все же я войду.
(Шуту.)Иди, дружок, вперед. Бездомен ты…
Иди, прошу. Я помолюсь и лягу.
Шут входит в шалаш.Несчастные и голые созданья,
Гонимые суровой непогодой,
Что впроголодь блуждаете без крова,
Как защитят дырявые лохмотья
Вас от такой вот бури? Слишком мало
О вас радел я! Исцелися, роскошь,
Изведай то, что чувствуют они,
И беднякам излишек свой отдай,
Чтоб оправдать тем небо.
Эдгар (за сценой)Девять футов, девять футов глубины. Бедный Том!
Шут выбегает из шалаша.ШутНе ходи туда, дяденька, там злой дух. Помогите, помогите!
КентДай руку. Кто там есть?
ШутДух, дух; он говорит, что его зовут Бедный Том.
КентКто там сидит в соломе и ворчит? Поди наружу.
Входит Эдгар, переодетый сумасшедшим.ЭдгарНазад, нечистый меня преследует!
«Сквозь колючий боярышник дует ветер…»
Хм! Ложись в холодную постель и согрейся.
ЛирТы своим двум дочерям все отдал и теперь сделался таким?
ЭдгарНе дадите ли чего-нибудь бедному Тому? Нечистая сила его таскала по огню, по пламени, по броду, по омутам, по болотам, по трясинам; клала ножи под подушку, веревочную петлю на скамейку, мышьяк возле его похлебки; вселяла гордость в сердце; заставляла скакать на гнедом рысаке по четырехдюймовому мосту за собственной тенью, как за предателем. Благословенны твои пять способностей ума. Тому холодно, брр… брр… Упаси тебя Бог от ветра, пагубного влияния звезд и колдовства! Дай Тому милостыньку; его нечистая сила мучит. Здесь вот он теперь, и здесь, и опять здесь, и здесь.
Буря продолжается.ЛирИ дочери во всем этом виновны?
Ты ничего не сохранил, все отдал?
ШутОн одеяло сохранил, чтобы нам не так стыдно было смотреть на него.
ЛирПускай чума, что в воздухе таится
Для грешников, на дочерей падет!
КентОн не имел их, сэр.
ЛирТы лжешь! Ведь в мире ничего не может
Гнуснее быть жестоких дочерей.
Теперь такой обычай завелся,
Чтоб прогонять отцов без состраданья?
И правильно: зачем они родили
Отродье пеликана?
ЭдгарСидел Пиликок на холме Пиликок.
Ату, ату! Эй, эй!
ШутВ такую ночь от холода мы все с ума сойдем.
ЭдгарБерегись нечистой силы. Слушайся родителей, держи слово свято, не клянись, не связывайся с чужой женой, не подбивай свою милую к франтовству. То́му холодно.
ЛирКем ты был?
ЭдгарВолокитой. В сердце и уме горд был, волосы завивал, в шляпе перчатки носил, с дамой сердца любострастию предавался и дела тьмы творил с нею. Что ни слово, то клялся и пред чистым небесным ликом клятвы нарушал. Засыпая, обдумывал, как усладить похоть, просыпаясь – исполнял это. Вино любил крепко, игру цепко, на женский пол ярился хуже турецкого султана; сердцем лжив, слухом легковерен, на руку кровав; свинья по лени, лисица по вороватости, волк по прожорливости, пес по ярости, лев по жадности. Не допускай, чтобы скрип башмачка и шуршанье шелка влекло бедное твое сердце к женщинам, держи стопы твои подальше от публичных домов, руки от юбок, перо от ростовщичьих книг и борись с нечистой силой.
Сквозь боярышник все дует ветер.
Свистит: зум, мум, ха, но, нонни.
Дофин, мой мальчик, стой! Пусть скачет мимо!
Буря продолжается.ЛирЛучше бы лежать тебе в могиле, чем непокрытым встречать эту суровость непогоды. Что ж, человек и есть таков, как он. Посмотрите на него хорошенько. Тебе шелковичный червь не предоставил своей ткани, скот – покрышки, овца – волны, мускусная кошка – запаха. – Га! Мы трое все поддельные; ты – тварь, как есть; неприкрытый человек – не более, как бедное голое двуногое животное, как ты. Прочь, прочь! Все это взято взаймы! Расстегни мне здесь.
(Сдирает с себя одежды.)ШутДяденька, прошу тебя, успокойся. В такую ночь не с руки купаться. Теперь хоть бы маленький огонек в чистом поле, как сердце старого распутника: малая искорка, а все прочее тело остается холодным. Смотри-ка: там какой-то свет маячит.
Входит Глостер с факелом.КОРОЛЬ ЛИР В ШАЛАШЕ ВО ВРЕМЯ БУРИ. БЕНДЖАМИН УЭСТ, 1788
ЭдгарЭто нечистая сила Флибертиджиббет! Он выходит, как погасят в домах огни, и бродит до первых петухов. Он посылает бельма, глаза перекашивает, заячью губу делает, портит пшеницу ржою и всячески гадит смертным людям.
Трижды Витольд святой приезжал
И девять чертовок с Марой встречал,
Слезть им велел,
Заклял от злых дел,
И пошла вон, ведьма, пошла!
КентКак себя чувствуете, ваше величество?
ЛирКто это?
КентКто тут? Чего вы ищете?
ГлостерКто вы такой? Как вас зовут?
ЭдгарБедный Том. Он ест лягушек-квакушек, жаб, головастиков, ящериц полевых и водяных; когда же разъярится его сердце и нечистая сила его взбесит, тогда ест он коровий помет, как солод, глотает старых крыс и дохлых собак из канав, пьет зеленую тину из стоячих болот; его секут, перегоняя из прихода в приход, сажают в колодки, заточают; было у него когда-то три платья на плечах, шесть рубашек на боках, лошадь для езды, оружье для носки.
Мышей да крыс – вот мелкий скот,
Что бедный Том семь лет уж жрет.
Берегитесь моего товарища. Тихо, Смолкин! тихо, нечистая сила!
ГлостерВ какой компании вы, государь!
ЭдгарВедь князь потемок – тоже дворянин;
Модо зовут его и Маху.
ГлостерДа, наша плоть и кровь столь подлой стала,
Что ненавидит род свой.
ЭдгарБедный Том озяб.
ГлостерПоследуйте за мной: я не могу
Повиноваться вашим дочерям.
И хоть приказано мне дверь закрыть
И предоставить бурной вас погоде,
Рискнул я в поиски пойти за вами
И предложить вам пищу и огонь.
ЛирДай мне с философом поговорить. –
Откуда гром родится?
КентПримите предложение, войдемте.
ЛирЯ словом перекинусь с сим фиванцем. –
Что изучаете?
ЭдгарЧертей я прогоняю, гадов бью.
ЛирНаедине хочу сказать вам.
КентНастаивайте, чтоб вошел он с вами;
Ум у него мешается.
Буря продолжается.ГлостерПонятно!
Ведь дочери ему желают смерти.
Как прав был честный Кент, изгнанник
бедный! –
Сказал ты, что мешается в рассудке?
Я сам к тому же близок. – Слушай, друг.
И у меня был сын. Теперь не сын он…
Замыслил он убить меня недавно,
Совсем на днях. Я так его любил!
Обида пошатнула ум. – Вот ночь! –
Прошу вас, государь…
ЛирПрошу прощенья,
Философ благородный, осчастливьте!
ЭдгарТому холодно.
ГлостерПоди в шалаш, приятель, там согрейся.
ЛирИ мы все с ним.
КентВы с нами!
ЛирТакже он, –
С философом еще мы потолкуем.
КентУважьте, сэр, возьмем его с собой.
ГлостерТак позовите.
КентИди, бедняк, за нами.
ЛирИдем, афинянин мой.
ГлостерТише, тише; тсс…
ЭдгарВот к башне наш Роланд идет.
Опять тот молвил: «Фу-фу-фу!
Британской кровью как несет!»
Уходят все.